查詢結果分析
相關文獻
- The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English
- Three Translations of Xunzi--"Tianlun"
- La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound
- ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ
- 日中翻訳と日本語教育--直訳.意訳表現から考察
- 論「譯」之義
- 土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
- 由文質之爭到歸化與異化翻譯
- What to Teach on the Course of Chinese-English Translation?
- 實務本位之華日諺語翻譯研究
頁籤選單縮合
題 名 | The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English=翻譯過程中同義詞干擾之研究:以英譯臺灣諺語為例 |
---|---|
作 者 | 吳妙姬; | 書刊名 | 和春學報 |
卷 期 | 8 2001.09[民90.09] |
頁 次 | 頁335-346 |
分類號 | 539.92、539.92 |
關鍵詞 | 臺灣諺語; 同義詞; 直譯; 字譯; 意譯; Taianese proverbs; Synonyms; Word-for-word translation; Liter translation; Semantic translation; |
語 文 | 英文(English) |