查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- What to Teach on the Course of Chinese-English Translation?
- The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English
- Three Translations of Xunzi--"Tianlun"
- La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound
- ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ
- 日中翻訳と日本語教育--直訳.意訳表現から考察
- 論「譯」之義
- 土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
- 由文質之爭到歸化與異化翻譯
- 實務本位之華日諺語翻譯研究
頁籤選單縮合
題名 | What to Teach on the Course of Chinese-English Translation?=中英互譯課程教什麼? |
---|---|
作者姓名(中文) | 朱介國; | 書刊名 | 德明學報 |
卷期 | 44 2021.07[民110.07] |
頁次 | 頁1-13 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 中式英文; 跨文化覺知; 翻譯策略; 直譯; 意譯; Chinglish; Cross-cultural awareness; The policy of translation; Word-for-word translation; Sense-for-sense translation; |
語文 | 英文(English) |