查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- La Puntuación: La Luz Ámbar para el Texto Bíblico--En el Caso de Efesio 1:3-14
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study
- 英漢語翻譯與標點符號研究
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- 從作文通病論大學作文教學之補救
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
頁籤選單縮合
題 名 | La Puntuación: La Luz Ámbar para el Texto Bíblico--En el Caso de Efesio 1:3-14=標點符號:聖經文本的黃燈--以《以弗所書》1:3-14為例、Punctuation: The Amber Light for the Biblical Text--In the Case of Ephesian 1:3-14 |
---|---|
作 者 | 何萬儀; | 書刊名 | 語文與國際研究 |
卷 期 | 29 2023.06[民112.06] |
頁 次 | 頁75-97 |
分類號 | 241.74 |
關鍵詞 | 標點符號; 文本意涵; 以弗所書; 對比研究; 翻譯; Signos de puntuación; Interpretación; Efesio; Estudio comparativo; Traducción; Punctuation marks; Interpretation; Ephesian; Comparative study; Translation; |
語 文 | 西班牙文(Spanish) |
DOI | 10.53106/181147172023060029004 |
中文摘要 | 就如紅綠燈變成黃色時,不是每個人都清楚正確的行為方式,譯者們也不易察覺是否在聖經文本中恰當地使用標點符號。因為在早期的聖經手稿中,字與字沒有分隔也沒有標點符號。現代標點符號是後來添加的,同一文本在不同譯者之間就標點和斷句而言可能存在相當大的差異。例如以弗所書1:3-14,長達十二節的經文在希臘原文僅為一個句子,各譯本選用標點符號應考量諸多因素,因為在閱讀路徑中,它是傳達文本意涵的基本號誌。 |
英文摘要 | Not everyone is clear about the correct way to act when the traffic light turns amber, nor do translators know for sure whether they punctuate the biblical text correctly, because in the early manuscripts of the Bible there were no word divisions or punctuation marks. The punctuation marks that today’s readers are so used to are a later addition, and the same text can have considerable differences in punctuation from translator to translator. In order to optimally punctuate a text such as the passage Ephesians 1:3-14, which is a long and complex sentence, one must take care, among other elements, of the punctuation marks, since they are rudimentary signs in the reading path with which we convey the meaning of the text. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。