查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象
- 前衛運動、現代主義與後現代主義(2)
- 女性書寫的延異與衍異--以羅英、夏宇、顏艾琳詩作為例
- 意義的挑釁--德希達與保羅.德曼的解構主義及其在當代社會的文化解釋探究
- 重詮「寬容」/「寬融」:一條中文式的進路
- 佛教目錄學之「類例」及其編藏思想述論--以唐「開元釋教錄」為中心的考察
- The Appropriation of Postmodernism in Feminist Discourses
- The Different "Diff'erance" of Field-Being between Lao-Tze and Derrida
- Representing Death: Being and Narration in Faulkner's As I Lay Dying
- 「草房子」的童年想像--一部小說,一部電影,以及一段民族記憶的塑造
頁籤選單縮合
題 名 | 從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象=From James Legge to Fu-Shiang Chia: On the Re-translations of the Shi Jing |
---|---|
作 者 | 鄭惠雯; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 16 2013.11[民102.11] |
頁 次 | 頁41-59 |
分類號 | 093 |
關鍵詞 | 詩經英譯; 重譯; 延異; 可重複性; English translations of the Shi Jing; Re-translation; Différance; Iterability; |
語 文 | 中文(Chinese) |