查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
- Eileen Chang[張愛玲], Woman's Film, and Domestic Culture of Modern Shanghai
- 性別、身分和女性文本的閱讀:「連環套」的女性主義批評視角
- 翻譯英文作品的最初嘗試--最新發現的張愛玲佚作「謔而虐」淺說
- 評[林幸謙]《張愛玲論述:女性主體與去勢模擬書寫》
- 書評:張君玫,《後殖民的陰性情境--語文、翻譯和欲望》(群學出版社,2012)
- 張愛玲三部作品的「對照記」
- 深度翻譯與自我文化的再現--從張愛玲的中英翻譯說起
- 張愛玲劇本《魂歸離恨天》的文學翻譯和文化改編
- 何謂解構主義翻譯理論
頁籤選單縮合
題 名 | 張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗=Eileen Chang's Practice of the Character Pin: The Literary Experiment of "Steaming Osmanthus Blossoms: A Xiao's Lament for Autumn" |
---|---|
作 者 | 張小虹; | 書刊名 | 人文中國學報 |
卷 期 | 29 2020.01[民109.01] |
頁 次 | 頁233-276 |
分類號 | 827.3 |
關鍵詞 | 張愛玲; 女性主義; 解構主義; 互文; 翻譯; Eileen Chang; Feminism; Deconstruction; Intertextuality; Translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |