查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯--再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯
- 經典化與穩定性--管窺中文聖經多元系統的演進
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
- 文化研究與神學:一個聖靈論的觀點
- 文本之網:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係
- Book Review: Youngmo Cho, «Spirit and Kingdom in the Writings of Luke and Paul: An Attempt to Reconcile These Concepts» (Milton Keynes: Paternoster, 2005)
- 靈蝕?--聖靈論在巴特神學中的地位
- 新約希臘文的關身語態:理解其含義的關鍵與重要性
- 書評:《結籚在人境》靈性操練的本質--勞倫斯「與神同在」經歷的現代意義
- 臺灣青年奮興現象所形成「後宗派」處境的神學反省
頁籤選單縮合
題名 | 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯--再思ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯=The Confluence of Research on New Testament Greek and the Development of Pneumatology: Rethinking the Translation of ἐν πνεύματι ἁγίῳ |
---|---|
作者姓名(中文) | 周復初; | 書刊名 | 臺灣宗教研究 |
卷期 | 16:1 2017.06[民106.06] |
頁次 | 頁61-84 |
分類號 | 242.15 |
關鍵詞 | 聖經漢譯; 新約希臘文; 聖靈論; 在聖靈裡; 在基督裡; Chinese translation of the Bible; New Testament Greek; Pneumatology; Zai Shengling li; In the Holy Spirit; Zai Jidu li; In Christ; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 《聖經》的翻譯總是體現譯者的原文理解與神學見解。譯本比較的結果顯示,ἐν πνεύματι ἁγίῳ的英譯或漢譯,皆在譯本之間有差異,在某些譯本之內又前後不一。新約希臘文的近代研究成果強調 ἐν之後接「位置格」;《和合本》也突破性的使用「位置格」概念的「在基督裡」作為 ἐν Χριστῷ的漢譯。再者,現代的聖靈論重建聖靈具位格的教義,也發展出「復活之基督與聖靈等同」的神學見解。本文據此再思 ἐν πνεύματι ἁγίῳ的翻譯,「在聖靈裡」正可體現近代對新約希臘文「ἐν『人位』」之獨特用法的研究成果,也反應了現代聖靈論的見解,提高了神學含義表達的精確性,也與「在基督裡」的譯法相呼應。 |
英文摘要 | Bible translation invariably reflects the translators’ understanding of the original text and their theological views. The results of comparing translated versions reveal variation in English and Chinese translations of the phrase ἐν πνεύματι ἁγίῳ across versions and inconsistency within some. Achievements in contemporary studies of New Testament Greek stress that the case connected after ἐν is locative. The Union Version, in a breakthrough, used this idea of a locative phrase, zai Jidu li在基督裡( in Christ), as the Chinese translation. Moreover, modern Pneumatology reestablishes the teaching that the Holy Spirit possesses a personality and develops a theological view that identifies the resurrected Christ and the Holy Spirit. Accordingly, this paper rethinks the translation of ἐν πνεύματι ἁγίῳ and suggests that zai Shengling li在聖靈裡( in the Holy Spirit)better embodies the research achievements on the unique usage of “ἐν + person” in New Testament Greek and also reflects the theological views of modern Pneumatology. Such an interpretation heightens our precision in expressing theological meaning and also correlates well with the translation of zai Jidu li. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。