查詢結果分析
相關文獻
- 翻譯、理解與詮釋--關於中國典籍西譯研究的兩本專書[評1.俞森林,《中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介研究》 2.李新德,《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》]
- 中文文學翻譯出版及行銷
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯、理解與詮釋--關於中國典籍西譯研究的兩本專書[評1.俞森林,《中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介研究》 2.李新德,《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》]=Translation, Understanding and Interpretation: Two Books about Western Translation Versions of Chinese Canons |
---|---|
作 者 | 新世紀宗教研究編輯部; | 書刊名 | 新世紀宗教研究 |
卷 期 | 15:2 2016.12[民105.12] |
頁 次 | 頁155-158 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 中國典籍; 西譯; 翻譯; |
語 文 | 中文(Chinese) |