查詢結果分析
相關文獻
- 一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
- 從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
- Translation-Based Grammar Instruction
- 比較視野下的修辭思維:余光中論現代中文的歐化現象
- 余光中教授訪談:翻譯面面觀
- What Can Subtitle Translation Do to Disneyfication? Department of Foreign Languages and Applied Linguistics
- On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
- 從「稠密翻譯」角度看翻譯小說之譯註--以安潔拉.卡特為例
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 比例原則與專業翻譯中的資訊扭曲問題
頁籤選單縮合
題名 | 一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)=A Portrait of the Artist as a Young Poetry Translator: On Yu Kwang-chung's Translations from English Poetry (with Notes) (1960) |
---|---|
作者 | 單德興; | 書刊名 | 應用外語學報 |
卷期 | 24 2015.12[民104.12] |
頁次 | 頁187-231 |
專輯 | 余光中翻譯作品學術論文專刊 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 余光中; 英詩譯註; 翻譯; 譯詩; 譯註; 翻譯策略; Yu Kwang-chung; Translations from English Poetry; Translation; Poetry translation; Translation notes; Translation strategy; |
語文 | 中文(Chinese) |