查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 姉崎正治有關《雜阿含》整編之研究
- 《雜阿含經》攝頌初探兼談印順導師在《雜阿含經》攝頌研究的創見
- 「雜阿含經」經文的釐正初探
- A Translation of the Quotations in Śamathadeva's Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to the Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 212, 222, 223, 224, 225 and 229
- 《雜阿含》的整編--印順有關原始佛經結集的研究
- 從巴利經文檢視對應的《雜阿含經》經文
- 《別譯雜阿含經》攝頌的特點
- 巴利註釋書的古層--《雜阿含經》與《相應部註》語句交會的幾個例子
- A Translation of the Quotations in Śamathadeva's Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 231, 238, 240, 245, 252 and 255
- 從漢巴對照看漢譯《雜阿含經》偈頌的特色
頁籤選單縮合
題 名 | 姉崎正治有關《雜阿含》整編之研究=A Study of Masaharu Anesaki's Rearranging the Order of Chinese Saṃyuktāgama |
---|---|
作 者 | 屈大成; | 書刊名 | 圓光佛學學報 |
卷 期 | 26 2015.12[民104.12] |
頁 次 | 頁155-180 |
分類號 | 221.84 |
關鍵詞 | 雜阿含經; 相應部; 瑜伽師地論; 姉崎正治; 印順; Chinese Saṃyuktāgama; Saṃyutta Nikāya; Yogācārabhūmi-śāstra; Masaharu Anesaki; Yìnshùn; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 漢譯《雜阿含經》近年吸引了許多學者的注意,被視為初期佛經之一,文獻價值絕不遜於巴利語藏經,更可藉對讀追溯更原始的 佛理。漢譯本主要有三種,唯劉宋譯本最完備,但次第已亂。呂澂 (1896-1989)、印順(1906-2005)等人,依據經文內容和《瑜伽師 地論》等記載重組,印順更重新編成《雜阿含經論會編》,成為漢語 佛學界的常用書。其實,日本學者姉崎正治(1873-1949)早已嘗試 恢復宋譯本的原貌,其方法和用語為後來者所承襲。本文討論姉崎正治的整編,以及跟印順的工作相對比,除介紹為人遺忘的姉崎正治外,還讓人反思還原《雜阿含》的前設和思路,為進一步探究《雜阿含》原形作參考。 |
英文摘要 | Chinese Saṃyuktāgama has drawn attention to scholars in recent years. It is considered to be one of the earliest Buddhist texts and its philological value is comparable to the Pāli canons. By studying the texts in depth, early Buddhist teaching can be revealed. There are mainly three types of Chinese translation, and the one translated in the Liu-Song dynasty is the most exhaustive. The structure of the canon, unfortunately, is not in sequence. Lǚ Chéng (呂澂)(1896-1989) and Yìnshùn (印順) (1906-2005) tried to rearrange the order of the texts by making reference to other Buddhist canons like Yogācārabhūmi-śāstra《瑜伽師地論》. A book namely Discussion and Collation of Chinese Saṃyuktāgama《雜阿 含經論會編》was published by Yìnshùn and the book has become a typical reference material in the field of Chinese Buddhist studies. Japanese scholar Masaharu Anesaki (姉崎正治)(1873-1949), actually, has already tried to bring the Liu-Song dynasty version back to order. Since then, the methodologies and terminologies used by Masaharu has become a paradigm. This essay discusses the work done by Masaharu, and a comparison with Yìnshùn’s work is made. Besides reintroducing Masaharu Anesaki to readers, the article also aims at reflecting on the future development of the study of Chinese Saṃyuktāgama. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。