查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ
- The Study on Interference from Synonyms as Translating--To Translate the Taiwanese Proverbs into English
- Three Translations of Xunzi--"Tianlun"
- La traducción literal/libre como creación literaria y/o lingüística: los casos de Martín Lutero, Jorge Luis Borges y Ezra Pound
- 日中翻訳と日本語教育--直訳.意訳表現から考察
- 論「譯」之義
- 土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
- 由文質之爭到歸化與異化翻譯
- What to Teach on the Course of Chinese-English Translation?
- 實務本位之華日諺語翻譯研究
頁籤選單縮合
題 名 | ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ МЕТАФОРЫ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОЙ И ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВАХ=Individual-Author's Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective、從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻 |
---|---|
作 者 | 張瑞承; | 書刊名 | 俄語學報 |
卷 期 | 25 2015.06[民104.06] |
頁 次 | 頁73-112 |
分類號 | 848.3 |
關鍵詞 | 作家獨特隱喻; 交際效果; 直譯; 意譯; 文本分析; Individual-author's metaphors; Communicative effect; Literalism; Liberty; Analysis of literary text; Индивидуально-авторские метафоры; Коммуникативный эффект; буквализм; Bольность; Aнализ художественного текста; |
語 文 | 俄文(Arabic) |
中文摘要 | 本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題 |
英文摘要 | In this article the individual-author's metaphors, which were selected from Bulgakov's novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。