查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Taiwanese Opera in English: Translating Liao Chiung-chih's Chen San Wu Niang
- 歌仔戲劇本修編之探討--以「陳三五娘」舞臺演出本為例
- 咱來傳唱自己的歌仔調--致力歌仔戲薪傳工作的廖瓊枝
- 宜蘭「本地歌仔」的調查與研究
- 評《凍水牡丹--廖瓊枝》
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 探析臺灣歌仔戲與漳州薌劇--以《陳三五娘》為例
- 女性視角的審度與認同--臺灣歌仔戲【哭調】與苦旦廖瓊枝
- 薪傳歌仔戲劇團的薪傳--專訪廖瓊枝和張孟逸
- 陳明仁原作/日本語訳著『台湾語で歌え 日本の歌』書評:翻訳者としての視点から(国書刊行会,2019)
頁籤選單縮合
題 名 | Taiwanese Opera in English: Translating Liao Chiung-chih's Chen San Wu Niang=英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》 |
---|---|
作 者 | 費儒伯; | 書刊名 | 臺灣學誌 |
卷 期 | 8 2013.10[民102.10] |
頁 次 | 頁1-27 |
專 輯 | 臺語研究 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 歌仔戲; 陳三五娘; 廖瓊枝; 臺語文學; 翻譯; Taiwanese opera; Chen San Wu Niang; Liao Chiung-chih; Taiwanese literature; Translation; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 這篇論文討論筆者翻譯由廖瓊枝編輯的傳統台語歌仔戲《陳三五娘》劇本。作者以對劇本的簡介和語言的分析來開始,然後討論他的翻譯策略及其對實際翻譯工作的意義:決定在韻律和旋律上予以歌劇的詠嘆調;使用對話作為人物性格刻劃的方式;翻譯台語雙關語、諺語、俚語之可能性;即興創作以增加翻譯內容之色彩和趣味。最後,筆者以拋磚引玉的心態,呼籲譯界同好共襄盛舉,一起將歌仔戲這項傑出的藝術經典譯介給廣大海外讀者。 |
英文摘要 | The paper deals with the author's translation of Chen San Wu Niang, a traditional Taiwanese opera script compiled by Liao Chiung-chih. Beginning with a synopsis of the play and an analysis of its language, the author goes on to discuss his translation strategy and its implications for the actual work of translation: the decision to render operatic arias in rhyme and meter; the use of dialogue as a means of characterization; possibilities for translating Taiwanese puns, proverbs and colloquialisms; and improvisation as a means of adding color and interest to the translated text. Lastly, there is a call for translation of other classic scripts in celebration of what is perhaps Taiwan's premier contribution to the arts, the Taiwanese opera. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。