查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Translationsprobleme bei der Rezeption europäischer Rechte in Ostasien
- 法國文學中譯之困境與誤譯現象
- 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯
- 外國地名譯寫之檢視與研析
- The Analysis of Distortions in the English Translations of Liaozhai Zhiyi: From the Perspective of Equivalence Effects
- 誤譯的概念界定
- 發明專利審查基準之修正與審查實務變革--新增篇
- (Mis)interpreting Latin: Mercantilism, Anti-intellectualism, Schizophrenia, and Homosexuality in A Chaste Maid in Cheapside
- 誤譯小識
- 《法句經》的「校讀」與「誤譯」
頁籤選單縮合
題 名 | Translationsprobleme bei der Rezeption europäischer Rechte in Ostasien=東亞繼受歐洲法的翻譯問題、Translation Problems by the Reception of European Legal Systems in East Asia |
---|---|
作 者 | 申有哲; | 書刊名 | 中國法研究 |
卷 期 | 1 2013.08[民102.08] |
頁 次 | 頁205-234 |
分類號 | 580.3 |
關鍵詞 | 外國法之繼受; 共通漢字文化; 法學專門術語; 借譯; 誤譯; 新義詞; 詞義衝突; 混合繼受; Reception of foreign legal systems; Common script culture with Chinese characters; Juristic termini technici; Loan translation; Calque; Mistranslation; Neologism; Semantic collision; Mixed reception; |
語 文 | 德文(German) |