查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861~1935
- 張愛玲劇本《魂歸離恨天》的文學翻譯和文化改編
- 「東方米蘭朵」--果多尼《女店主》的跨文化演繹
- 臺南人劇團臺語《馬克白》 : 改編、翻譯與表演所彰顯之女性聲音
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 安徒生童話與格林童話編譯改寫的原則及隱含意義
- 一九六○年代韓國、臺灣的日本文學翻譯及影視改編比較--以三浦綾子《冰點》熱潮為中心
- The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations
- Intersemiotic Translation and Film Adaptation
- 把故事再說一次:翻譯與改編
頁籤選單縮合
| 題 名 | 跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861~1935=From East Lynne to Konggu Lan 空谷蘭: Transcultural Tour, Trans-medial Translation |
|---|---|
| 作 者 | 黃雪蕾; | 書刊名 | 清華中文學報 |
| 卷 期 | 10 2013.12[民102.12] |
| 頁 次 | 頁117-156 |
| 專 輯 | 跨界行旅:近現代文類轉型與視野變化 |
| 分類號 | 873.57 |
| 關鍵詞 | 林恩東鎮; 女人的錯; 野の花; 空谷蘭; 翻譯; 改編; East Lynne; A Woman's Error; No no hana; Konggu lan; Translation; Adaptation; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |