查詢結果分析
相關文獻
- The Reinvention of the "Femmes Fatales" in Philip Pullman's "His Dark Materials" (1995~2000) and Its Chinese Translation
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題名 | The Reinvention of the "Femmes Fatales" in Philip Pullman's "His Dark Materials" (1995~2000) and Its Chinese Translation=「蛇蝎美人」之改寫與重生:《黑暗元素三部曲》原著及中文譯本比較 |
---|---|
作者姓名(中文) | 曹穎寶; | 書刊名 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
卷期 | 7 2010.07[民99.07] |
頁次 | 頁49-63 |
分類號 | 873.57 |
關鍵詞 | 蛇蝎美人; 角色原型; 性別規範; 翻譯; 語義擺佈; Femme fatale; Archetypes; Gender stereotypes; Manipulation; Translation; |
語文 | 英文(English) |