查詢結果分析
相關文獻
- The Reinvention of the "Femmes Fatales" in Philip Pullman's "His Dark Materials" (1995~2000) and Its Chinese Translation
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
- 南京師範大學中國文學數位系統--唐宋金元詞文庫
- 從翻譯看再現
- 《新莎士比亞全集》譯後記
- 早期漢譯佛經中三身稱代詞的複數形式
- 自由、民主、總統三個詞彙的翻譯與使用
頁籤選單縮合
| 題 名 | The Reinvention of the "Femmes Fatales" in Philip Pullman's "His Dark Materials" (1995~2000) and Its Chinese Translation=「蛇蝎美人」之改寫與重生:《黑暗元素三部曲》原著及中文譯本比較 |
|---|---|
| 作 者 | 曹穎寶; | 書刊名 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
| 卷 期 | 7 2010.07[民99.07] |
| 頁 次 | 頁49-63 |
| 分類號 | 873.57 |
| 關鍵詞 | 蛇蝎美人; 角色原型; 性別規範; 翻譯; 語義擺佈; Femme fatale; Archetypes; Gender stereotypes; Manipulation; Translation; |
| 語 文 | 英文(English) |