查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Jüdische Fabeltradition als Bindeglied zwischen jüdischer und deutscher Kultur, am Beispiel der jiddischen Fabelsammlungen
- 測量工具之翻譯與效度
- 文化脈絡中的積功德行為:以臺灣佛教慈濟功德會的參與者為例,兼論助人行為的跨文化研究
- Introduction of the Evaluation of Sensory Processing and Its Translations for Use in Taiwan
- 意第緒語[Jiddisch]的演繹與傳承
- Comparison Affective Dispositions Toward Critical Thinking Across Chinese and American Baccalaureate Nursing Students
- 臺加繪畫發展與審美評鑑跨文化研究
- 華人組織行為研究的方向與策略:由西化到本土化
- 《蒲團》的旅行:跨文化翻譯閱讀
- 旅法作家之自我再現--以《巴黎淚》、《圍棋少女》為例
頁籤選單縮合
題名 | Jüdische Fabeltradition als Bindeglied zwischen jüdischer und deutscher Kultur, am Beispiel der jiddischen Fabelsammlungen=Cross-Cultural Tradition in Jewish Fables--Yiddish Fables |
---|---|
作者 | 張守慧; Chang, Shoou-huey; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20121200 |
卷期 | 20 2012.12[民101.12] |
頁次 | 頁171-189 |
分類號 | 875 |
語文 | ger |
關鍵詞 | 猶太寓言; 跨文化研究; 意第緒語; 離散猶太族裔文化; Diaspora and Jewish Culture; Jewish fables; Cross-Cultural Studies; Yiddish; |
中文摘要 | 本論文以16及17世紀歐洲「猶太寓言」發展高峰期,所匯集的兩部「意第緒寓言集」-雅各.克浦曼(Jakob Koppelmann,1555-1598)蒐集編纂的《狐狸寓言書》(Buch der Fuchsfabeln)以及亞伯拉罕.瑪提亞(Abraham ben Mattitja)編著之猶太寓言《牛書》(Kuhbuch,1594/1595)為例,藉此深入觀察及比較分析,於歐洲德語文化場域成長的猶太寓言文體,企圖梳理以下議題:一、追溯寓言的傳統起源及其發展,二、探討其創作過程,三、寓言的省思及其社會交流之功能。 |
英文摘要 | The current study will focus on "Diaspora and Genre: Fables in the European/Jewish culture", using two main Yiddish fables in the 16th and 17th century as the case: the "Book of the Fox" (Buch der Fuchsfabeln) by a famous Jewish folk writer Jakob Koppelmann (1555-1598) and the German fable, the "Kuhbuch" by the folk writer Abraham ben Mattitja. By analyzing the styles and structures of writing in the Jewish fables, the study intends to explore the following issues: 1. tracing the traditions and development of fables, 2. analyzing the process of writing, and 3. functions in the social interaction. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。