查詢結果分析
相關文獻
- 《自由女性》中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題名 | 《自由女性》中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本=Richard's Image in Translation: A Comparison of Male and Female Translations of Free Women |
---|---|
作者 | 劉劍雯; Liu, Jian-wen; |
期刊 | 翻譯學研究集刊 |
出版日期 | 20111000 |
卷期 | 14 2011.10[民100.10] |
頁次 | 頁47-67 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 翻譯; 性別立場; 人物形象; Translation; Gender; Fictional image; |
中文摘要 | 本文以萊辛(Doris Lessing)的《金色筆記》(The Golden Notebook)中的獨立小說《自由女性》(Free Women)為討論對象,比較並分析兩個中譯本(分別由男女譯者所譯),從小說的肖像描寫、敘述語言以及人物對話等三方面,來看男女譯者如何解讀和重現萊辛作品中理查(Richard)的形象,並討論譯者的性別意識及性別立場對翻譯的影響。 |
英文摘要 | This paper examines how translator gender influences the Chinese translations of Doris Lessing’s Free Women. Specifically, the depiction of Richard as portrayed in the Chinese context. By studying two translated versions of the novel, one male and one female translator, in relation to gender, this paper attempts to demonstrate that translator gender can be a major variable in the translation of feminist fiction. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。