查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | On the English Translations of the Title of Chapter Six in Sun Tzu's The Art of War=對孫子兵法「虛實」篇名現有英文翻譯之研究 |
---|---|
作 者 | 朱文章; | 書刊名 | 清雲學報 |
卷 期 | 31:4 2011.10[民100.10] |
頁 次 | 頁83-99 |
分類號 | 592.092 |
關鍵詞 | 孫子; 孫子兵法; 兵力部署; 兵力調動; 翻譯; Sun Tzu; The Art of War; Deployment; Redeployment; Translation; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 在《孫子兵法》,孫子以「虛」、「實」觀念說明戰場瞬息萬變的狀態。書中第 六章的陳述內容中,孫子進一步將形勢虛實做一綜合整理,並協助讀者培養對戰 場的全局觀念:虛實也者,乃「智將」經由巧妙調度,經營戰場,因而得以趁勢 獲致勝利之戰術部署。本文認為現行英譯本並未完全詮釋孫子調度、經營戰爭藝 術全貌,並檢查比較當前流行孫子兵法譯本,以突顯孫子「虛實」二字部署、調 動之軍事意義。 |
英文摘要 | In his the Art of War Sun Tzu uses the terms Xu(虛)and Shi(實)to describe the ever changing conditions on the battlefield. Moreover, the title Xu-Shi(虛實)of Chapter Six is emphasized as being the area where the good general can make preparations that will set the stage of battle in his favor and lead to Shi(勢)for his forces, which will then translate to victory. The author argues that translating a culture-loaded text like Sun Tzu’s Xu-Shi in a linguistic way does not tackle its entire military meaning, i.e., the deployment and redeployment of the forces in the battlefield. This paper will examine and compare the current English translations of Xu-Shi in Sun Tzu, and tries to fill the “emptiness” caused by these translations and to increase the understanding of the “fullness” of Sun Tzu’s the Art of War. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。