查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- The Historical Relationship between the Two Chinese Sa□yuktāgama Translations
- 再探漢巴文獻的〈比丘尼相應〉--馬德偉教授〈《別譯雜阿含經》的比丘尼相應〉一文的回應
- 《別譯雜阿含經》攝頌的特點
- 「讚佛偈」--兼論《雜阿含經》、《別譯雜阿含經》與《相應部》異同
- 《雜阿含經》攝頌初探兼談印順導師在《雜阿含經》攝頌研究的創見
- 佛教梵語Sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/安樂住)在《雜阿含經》(T99)與《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察
- 從「雜阿含」第1013經經群看「善終輔導」
- 「雜阿含經」經文的釐正初探
- 「阿毘達磨品類足論」「辯千問品」的論述形式--以「學處品」為中心的探討
- 從漢譯雜阿含經論原始佛教禪定學的特質與意義
頁籤選單縮合
| 題 名 | The Historical Relationship between the Two Chinese Sa□yuktāgama Translations=《雜阿含經》和《別譯雜阿含經》的歷史關係 |
|---|---|
| 作 者 | Bucknell, Roderick S.; | 書刊名 | 中華佛學學報 |
| 卷 期 | 24 2011.07[民100.07] |
| 頁 次 | 頁35-70 |
| 分類號 | 221.8 |
| 關鍵詞 | 雜阿含經; 阿含經; 攝頌; 別譯雜阿含經; Sa□yuktāgama; Āgama; Uddāna; Za ahanjing; Bieyi Za ahanjing; |
| 語 文 | 英文(English) |
| 中文摘要 | 大正新修大藏經中的《雜阿含經》(經號99)是從梵文譯為漢文的一部幾乎完 整的經典,通常被認為屬於說一切有部或根本說一切有部。《別譯雜阿含經》(經 號100)是不完整譯文,很可能亦據梵文譯出;對其教派歸屬,學界尚有爭議。為了 釐清這兩部經典的歷史關係,本人將二者的一些特點作比較考查而推論出該原型的 一些特點,以考據所得—尤其是出自相關攝頌的證據—來支持馬德偉博士2011年提 出的見解,也就是這兩部經典的梵文原是由同一原型所傳。 |
| 英文摘要 | T 99 in the Taishō Chinese canon, titled Za ahanjing 雜阿含經 “Saṃyuktāgama,” is an almost complete translation, from a Sanskrit original, that is widely recognized as being of (Mūla)- Sarvāstivādin provenance. T 100, titled Bieyi Za ahanjing 別譯雜阿含經 “Other Translation of Saṃyuktāgama,” is a partial translation, probably also from Sanskrit, whose sectarian affiliation remains an issue for scholarly discussion. In this article certain features of these two texts are compared, with a view to clarifying their historical relationship. It is argued that the available evidence, particularly from relevant uddānas, supports the proposition advanced by Bingenheimer (2011) that the now lost Indic source-texts for these two Chinese translations were descended from a near common ancestor. Some characteristics of that common ancestor are then inferred. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。