查詢結果分析
相關文獻
- 「酵素與酶」譯名之科學尋根及其對中學科學教學之啟示
- Penicillium simplicissimum W46胞外植酸酶之生產、純化及特性分析
- Studies on Acid Phosphatase in Rice Tissues
- 牛乳IgG之酵素水解物性質
- Chitinase Isoenzymes in Near-Isogenic Wheat Lines Challenged with Russian Wheat Aphid, Exogenous Ethylene, and Mechanical Wounding
- An Enzymatic Microassay for Lactate Concentration in Blood and Hemolymph
- 毛豆過氧化酶之純化及其特性之探討(II):毛豆過氧化酶異構酵素之生化特性
- 脂肪酶在生物產業之應用
- Inhibitory Characteristics of Methamidophos on House fly Head Acetylcholinesterase
- 鼻咽癌末端酵素活性與其反轉錄酶mRNA表現之相關性
頁籤選單縮合
題名 | 「酵素與酶」譯名之科學尋根及其對中學科學教學之啟示=The Chinese Translation of Enzyme and Ferment and Its Implication to the Teaching of Science in High Schools |
---|---|
作者 | 陳淑娟; Chen, Shu-chuan; |
期刊 | 教育研究與發展期刊 |
出版日期 | 20100300 |
卷期 | 6:1 2010.03[民99.03] |
頁次 | 頁123-143 |
分類號 | 303 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 中學科學教師; 科學名詞翻譯; 酵素; 酶; High school science teacher; Scientific term's translation; Enzyme; Ferment; |
中文摘要 | 酵素、酶與Enzyme、Ferment間的中、英文翻譯,很難理出恰當的對應關係。1960年代起,我國中學教科書裡酵素與酶的使用,依存於教學語言情境。近來,由於學術和業界的發展,使酵素、酶的相關詞彙,遠超過教科書所列舉,讓人有認知上的不確定感。 科學語言是文化與社會共同建立的科學,在教學上,大致可分為解釋系統和符號系統,教師以不同的語言構築解釋系統,解釋科學家表徵特定概念所用的符號系統。本文透過教科書剖析酵素與酶的翻譯更迭,再循科學史跡,幫助教師了解該符號系統的發展,以便教師能將該符號系統的概念性文字,清楚地傳達給學生。 教師若能以正向的思考從名詞的翻譯差異著手,釐清混淆名詞的糾結,便可見證科學家的點滴努力,掌握符號系統的精確意思並認識其中的起承轉合,教學時,對科學概念的說明、舉例,或回應學生對翻譯名詞的疑惑,必更有效而靈活。 |
英文摘要 | To make a set of clear rules to translate Enzyme and Ferment from English into Chinese appropriately is not an easy task. In the 1960s in Taiwan, the use of "酵素"and "酶" was varied depending on the specific teaching context in high school classrooms. Later, as the science of Enzymology advanced, a number of related terms employed in practices went beyond the coverage of textbooks. As a result, it caused quite a nuisance to students and teachers both in the realms of academic institutions and industries, though many of them were intended to choose a simple way to ease off these confusions. Generally speaking, teachers in the classroom do their best to build up a labeling system and interpreting system, according to the translation cultures and science communities, to convey scientific concepts to their students. This article, by means of exploring the evolution of the translation of the Chinese "酵素and酶" in textbooks, and digs deep into the development of these science concepts in the history course to help teachers teaching more efficiently. Some suggestions for teachers to lead students identifying translated scientific terms, including these two Chinese words appropriately, are recommended. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。