查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 《近思錄》及其譯註的詮釋學問題
- 自由、民主、總統三個詞彙的翻譯與使用
- 先秦諸子與「陌生人」:一個社會秩序的研究
- 翻譯臺灣--英譯小說選集大觀
- 淺釋「北美自由貿易協定」
- 中國文明的反關係主義傳統
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 從「臺灣文學英譯」贊助者論述談臺灣文學英譯主體性建構
- 傳譯文化觀念與闡釋民族心智--以俄羅斯人的自由觀念為析例
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
頁籤選單縮合
題名 | 《近思錄》及其譯註的詮釋學問題=Hermeneutic Significance of Reflections on Things at Hand (Jinsilu) |
---|---|
作 者 | 林維杰; | 書刊名 | 揭諦 |
卷期 | 15 2008.07[民97.07] |
頁次 | 頁1-26 |
分類號 | 120 |
關鍵詞 | 選集; 注釋; 翻譯; 階梯; 自由; 陌生; Selection; Exegesis; Translation; Ladder; Freedom; Foreignness; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 《近思錄》的文本形式有其重要的詮釋學意涵,本文討論其中的三種形式:選集、注釋與翻譯。選集乃節選、輯略原文獻而成,注釋是就文本中某些意思不清楚的段落進行解釋,翻譯則是把由陌生文字寫下的原文獻轉換成另一種熟悉文字。在本文的分析中,這三種形式的共同任務是「促進理解」,並在完成此任務的過程中呈顯出此三形式所具有之「由手段向目的之轉化」、「不自由中的自由」以及「克服陌生性」等存有性格,因而具備詮釋學向度。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。