查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 翻譯步驟探討:以中英雙向翻譯為例
- 動態評量在促進類比推理能力的學習與遷移歷程之研究
- Hydrophobic Effect of PTFE-Modified Ru矴Ti盁O[feaf]Electrodes on Oxygen Evolution in Alkaline Solution
- 維繫婚姻關係重要因素的成人期差異初探
- 寶山油層進行水沖排之可行性研究
- Affect of Garlic Components Diallyl Sulfide and Diallyl Disulfide on Arylamine N-Acetyltransferase Activity in Rat Lymphocytes
- 多變量分析應用在乾燥中心燃油效率分析
- 固相微量萃取法(SPME)在酒類揮發成份分析上之應用
- 中口徑彈藥外彈道分析之數值技術
- 應用一維污染物傳輸方程式於天然氣儲存工程示蹤試驗之設計
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯步驟探討:以中英雙向翻譯為例=A Study of the Steps in English-Chinese and Chinese-English Translations |
---|---|
作 者 | 卓志誠; 管秋雄; | 書刊名 | 中州學報 |
卷 期 | 25 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁59-73 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 傳播系統; 翻譯步驟; 成份; 語法結構; 字詞義意; Communication system; Translation steps; Constituents; Syntactic construction; Meaning of word or phrase; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文以中英雙向翻譯為例,探討翻譯過程涉及之步驟。首先,從全方位傳播系統觀點而言,翻譯過程包含之步驟依序為來源語言傳播者、意圖訊息、傳播方式及符號、譯者、原文符號解讀、原文符號轉換、目標語言符號呈現、及讀者解讀等。其中各步驟又由更細微之次投步驟構成。就系統觀念而言,任何步驟或子步驟之變化皆會影響翻譯結果。當然,其他非語言因素如情境、文化、歷史、譯者個人偏好等,也會影響翻譯結果。其次,就中英雙向翻譯所涉及之原文符號解讀、原文符號轉換、及目標語言符號呈現三步驟,事實上又由更細微更複雜之子步驟形成。以其中語法符號轉換步驟為例,譯者進行語法符號轉換時,須依循語言分類學、變換律、抗衡變數、語法結構之對應、語法引介之避免及修正等步驟,進行英中語法轉換。就字詞符號轉換而言,譯者除須確定某字詞之字辭典意義,亦須參考其脈絡意義、情境意義、約定俗成意義、刺激意義等步驟以獲得最佳字詞翻譯。此外,譯者亦須辨別同義字間之意義差別、非同義字在相同脈絡之使用、同義字在不相同脈絡之使用。此等因素都會影響字詞之相對意義,連帶影響翻譯結果。因此就全方位傳播系統而言,只要語法及字詞轉換任何步驟有誤,則語句翻譯必受影響。 |
英文摘要 | With English-Chinese and Chinese-English translations as examples, the present paper aims to discuss, within the framework of total system of communication, the steps involved in the process of translation. Translation process is comprised of the following sequential steps: the communicator of the source language, formation of intended message, communication media and symbols, translator, decoding of the symbols, conversion of the symbols, manifestation of the linguistic symbols of the target language, readers' decoding. Any error made pertaining to a certain step may result in translation fallacy. Each of the steps may also be subjected to influence from such constituents as culture, society, setting, personal experience and linguistic judgment, and/or the characteristics of both source and target languages.The linguistic steps of Chinese-English and English-Chinese translation are decoding of the symbols, conversion of the symbols, manifestation of the linguistic symbols of the target language, which are again comprised of sub-steps. Take the conversions of syntactic constructions and words or phrases for example. Translators need to approach translation in terms of language, typology, transformational rules, competing variants, corresponding features, structural borrowing and modification. As regards word or phrase conversions, translators should identity the meanings of words or phrases by referring to dictionaries, context, situation, convention and stimulus. Also of equal importance are meaning differentials between synonyms, co-contextual occurrences of non-synonymous words, and applications of synonymous words in different contexts. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。