頁籤選單縮合
題 名 | Le Traducteur--Explorateur de Mentalités=The Translator--Explorer of Mentalities |
---|---|
作 者 | 桑希薇; | 書刊名 | 淡江外語論叢 |
卷 期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁 次 | 頁213-246 |
專 輯 | 「翻譯與『世/釋界』的意義」 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 精神層面; 信; 達; 雅; 禪宗; Mentalité; Fidélité; Expressivité; Élégance; |
語 文 | 法文(French) |
中文摘要 | 本文旨在探討翻譯者之精神層面對譯作之影響。作者蒐集從1992年到2005年的法國作家聖彼特居禮著作的七個「小王子」中文譯本,發現至少有七個版本,每個版本對原著的詮釋,都有一定程度的差異,顯示出本地譯者具備了一種趨勢,即過度運用自己的精神層面,來解讀原著,反而忽略了原著作者及讀者的精神層面。 筆者認為,譯著若能確實瞭解原著作者的精神層面,將有助於使譯文內容忠於原著精神且臻於精準的境界;譯者若能確實掌握自己的精神層面,將有助於運用譯文傳達雅俗共賞的有效訊息;譯者若能充分掌握讀者的精神層面,將有助於賦予譯文導引的功能,使譯文臻於完美的境界。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。