頁籤選單縮合
題 名 | 以史為綱,多元互通--嚴復翻譯之系統研究=Translation in History: A Systemic Study of Yan Fu's Translation Theories |
---|---|
作 者 | 陳潔瑩; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 30:3=351 2001.08[民90.08] |
頁 次 | 頁37-62 |
專 輯 | 多元系統研究專輯 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 多元系統論; 嚴復信達雅論; 文學觀; 政治觀; 集團制度; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文以多元係統論作理論構架,梳理文化和歷史沿革,說明嚴復的翻譯觀受主流文學模式、政治權力、集團制度及意識形態所支配,信達雅論對翻譯的具體指導意義是:翻譯必先具備真誠的意圖和明確的讀者群,譯者的責任是採取適當的文學模式,確保譯品切合讀者群的接收力,達到原先訂下的目標,在譯語系統得到接受,因此翻譯方法是相對、有所待的抉擇。跨學科的系統研究可讓我們更公正地對待複雜的歷史,並使信達雅論與其他功能理論接軌。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。