頁籤選單縮合
題名 | 外國地名譯論=Discusser of Foreign Place Names Translation |
---|---|
作者姓名(中文) | 許哲明; |
作者姓名(外文) | Shiu, Je-ming; |
書刊名 | 地圖:中華民國地圖學會會刊 |
卷期 | 17 2007.09[民96.09] |
頁次 | 頁155-167 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 地名; 地名型式; 專名; 通名; 地理實體; 空間符碼; 轉碼; 轉寫; 羅馬化; Place name; Name types; Specific term; Generic term; Geographic feature; Spatial referencing codes; Transcoding; Transliteration; Romanization; |
中文摘要 | 本文提出外國地名迻譯過程中應有的基本概念,首應了解地名要素與構詞;再者探討譯寫一般通則,名從主人,約定俗成、比照表示與專音通意等。同時,提出數則在迻譯過程中應釐清或探索的問題,使得外國地名譯寫能做到信、雅、達,而廣為國內學術、文化、傳媒等各界所運用。 |
英文摘要 | This essay presents the required concepts of foreign place names translation procedure. The first thing is to understand place name elements and word-building to avoid incorrect translation. Moreover, presenting the translation principal is the key point of narration place name examines procedures. The general principles are: named b sources, established by usage, indicated by all names, specific term translated by pronunciation and generic term translated by meaning. Meanwhile, put forward Some of questions that should be distinguished or explored in the course of translating, make foreign name of the place is it can believe, be elegant, express one's ideas to accomplish to translate, and wide to use for all circles, such as domestic academy, culture, media, etc.. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。