頁籤選單縮合
題 名 | 外國地名譯寫作法之探究=Conversion Practices for Foreign Place Names--Romanization to Chinese |
---|---|
作 者 | 許哲明; 王明志; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 1:1 2008.09[民97.09] |
頁 次 | 頁141-182 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 譯寫; 譯寫表; 地名國際標準化; 轉寫; 音譯; 標準地名; 地名資料庫; Conversion; Conversion table; International standardization of geographical names; Transliteration; Transcription; Standardized name; Geographical names database; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文係就外國地名譯寫的過程與要領提出研析。首先,探析地 名國際標準化之實質內涵與亞洲各國之漢字化地名;進而剖析外國 地名譯寫的方法,即網羅外國地名譯寫工具,俾利查詢並獲知地理 實體之相關地名,與綜合分析相關地理背景資料,使審譯後之外國 地名譯名能達可「信」、「達」意與優「雅」等要件。 |
英文摘要 | This article aims to research conversion processes for foreign place names (i.e., toponyms) from Romanization to Chinese and principles of conversion implementation. Firstly, we analyzed standardization of toponym translation in order to recognize the essential intention of international rules. Secondly, we reviewed conversion guidelines of overseas Chinese toponyms in Asia and proposed those for transcription. Thirdly, we explored geographical name databases (or gazetteers) to inquire about current information for geographical features and to acquire related names (or aliases). Finally, we synthesized all of the results from the gazetteers and background information related to the toponyms for trustworthy, expressive, and readable renditions in Romanization and Chinese. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。