查詢結果分析
相關文獻
- Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a "Relevant" Translation
- 重訪人文主義--從沙特、海德格、德希達到牟宗三
- The Purloined Shakespeare and Samuel Johnson's Scriptural Operation
- 從文本到「文字書寫」--德希達對書寫的解構理論研究(1)
- Derrida and Possibilities of Reading
- 空無之必要德希達的文學擬設與倫理學問題
- 從文本到「文字書寫」--德希達對書寫的解構理論研究(2)
- Mimesis and Copia as Enframing Strategies the Function of Samuel Johnson's Philological and Literary Criticism
- 意義的挑釁--德希達與保羅.德曼的解構主義及其在當代社會的文化解釋探究
- 從文本到「文字書寫」--德希達對書寫的解構理論研究(3)
頁籤選單縮合
題 名 | Signs Taken for Wonders: The Vanity of Human Wishes and the Production of a "Relevant" Translation=詮釋奉為神蹟:《翼求終成空》與製作「恰當」翻譯的章法 |
---|---|
作 者 | 張惠鍞; | 書刊名 | NTU Studies in Language and Literature |
卷 期 | 14 民94.09 |
頁 次 | 頁55-79 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 善謀; 姜生; 翼求終成空; 裘文諾; 模仿詩; 同化外來文化; 德萊登; 德希達; 置換邏輯; 恰當之翻譯; 例釋規格; 道德論述; Samuel Johnson; The Vanity of Human Wishes; Juvenal; Imitation; Familiarization projcet; John Dryden; Jacques Derrida; Logic of supplementarity; Relevant translations; Structure of exemplarity; Moral discourse; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文重新檢閱姜生的模仿詩《翼求終成空》,首先用以廓清該詩與英國十八世紀翻譯文化的歷史關連,其次藉分析該詩與裘文諾之第十首諷刺詩的間文網絡,說明文學翻譯過程,翻譯者如何作介入操作,製作「恰當」譯本。 |
英文摘要 | The essay proposes a reading of TVHW in formal terms, by situating the poem in the historical context, in which translation of Classical texts into the English tongue was generally undertaken on a strong ideological position. The proposed formal analysis adopts Derrida’s concept that translation operates as a position-marked transformation of the symbolic machine of the original, and the task of transformation is conducted usually in terms of the logic of supplementarity. The analysis is meant to recommend a re-interpretation of the poem in light of the strategic play it puts on in order to arrive at a “modern” textual and cultural translation of its Latin original. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。