查詢結果分析
相關文獻
- 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
- 通訳の理論と実践現場
- 強制汽車責任保險單條款口語化的嘗試--從小小的測驗談起
- 口語化與非口語化行為語言分析法的運用
- 高職英文翻譯教學的研究
- 錯誤分析在翻譯教學中的應用
- 話題+評述VS主詞+述語英華對比分析與翻譯教學
- 翻譯教學二三事
- Effects of the Instruction of Translating Skills on Junior High School Students' Abilities in Translation form Chinese into English
- The Use of Translation in Language Teaching
頁籤選單縮合
題 名 | 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用=A Comparison of the Translation of English Film Names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China and the Establishment and Application of the Translation Models |
---|---|
作 者 | 王娟娟; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 9 民94.12 |
頁 次 | 頁33-79 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 廣告英語; 原語; 譯入語; 語篇功能; 口語化; 流行語彙; 翻譯教學; Advertising English; Source language; Target language; Text function; Colloquialism; Fad words; Translation teaching; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 電影片名如同書籍名稱、商品名稱和新聞標題一樣為一種廣告語體,故其翻譯有重要的宣傳性和示範性。但長久以來,英語電影片名的翻譯並沒有受到電影觀眾特別的注意與關心,也沒有得到翻譯界應有的重視與研究。本文從兩岸三地英語電影的中文譯名比較出發,探討其中的翻譯現象。根據現象,以Peter Newmark的翻譯理論為基礎,建立一套以語篇(電影原名)的和功能(電影類型)相配合的翻譯模式,企圖為駁雜繁複的三地譯名法尋求依歸。依此模式,再回頭檢視三地譯名可能發展的方向。並且將此翻譯模式運用在翻譯課程當中,教導初學者基本的翻譯技巧,並引領其重視電影譯名的重要性。 |
英文摘要 | Film names, similar to took titles, merchandise names and news headlines, are a type of advertising words. The translation of them, inevitably, involve in important effect of promotion and modeling function. However, it derives neither appropriate attentions from the cinema audience nor regard and researches form the translators. This study, starting at the comparison of the translation of English film names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China, aims at exploring into its potential phenomena. Based on the exploration, a model of translation combined with text (film names) and function (film types) is established by drawing particular translation theory from Peter Newmark. Finally, this model is applied to predict a new direction of the film name translation and also to teach beginners basic skills in translation learning. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。