頁籤選單縮合
題 名 | 《莊子》專題探討:論經典翻譯 |
---|---|
作 者 | 張秀珍; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 8 民92.12 |
頁 次 | 頁97-122 |
分類號 | 121.33 |
關鍵詞 | 莊子; 翻譯方法; 語內翻譯; 語際翻譯; Chuang Tzu; Interlingual translation; Intralingual translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 經典,通常指的是經過時問考驗,在學術殿堂裡有崇高的地位;然而在出版市場及讀者心目中,卻多半影射曲高和寡,不易消化的作品。大眾文學則顧名思義,指的是走出學院殿堂,為一般民眾喜好的作品。本文將以道家經典《莊子》為例,探討如何經由翻譯,將經典轉化為大眾化文學。本論文主要探討方向如右:(l) 首先從理論基礎架構來探討翻譯經典該如何選擇方法;(2) 其次從莊子的語內翻譯(intra-lingual translation)看不同的時空,讀者以及翻譯目的,會如何影響翻譯莊子的方法選擇,重點將放在蔡志忠的漫畫翻譯詮釋莊子《自然的簫聲:莊子說》,《莊子:逍遙的宗師》,探討譯者探用之翻譯方法與傳統有何不同及其原因之所在;(3) 討論莊子的語際翻譯問題(inier-lingual translation),比較西方譯者的動機以及方法。 |
英文摘要 | The Chuang Tzu is one of the most important ancient Chinese classics. Chuang Tzu was a great philosopher and brilliant storyteller. Hundreds of interesting stories are told in this book. Unfortunately, the ancient Chinese text is too difficult to be appreciated for the modem readers. This paper will look into the ways in which translation can help popularize this difficult ancient text. I shall first investigate Peter Newmark's theory of translation methods to see if there is any specific translation method suitable for translating such a classic. Then, I will examine the intra and inter-lingual translation versions of the Chuang Tzu to see if there are any changes in the methods of translating the Chuang Tzu. A special attention will be given to the phenomenon of the accomplished and popular cartoonist Tsai Chih-chung's translation version Zhuangzi Speaks. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。