查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 廣告的互文性與翻譯
- 把故事再說一次:翻譯與改編
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- Intertextuality in Drug and Dietary Supplement Ads: Maximizing Relevance
- 從接受美學看幽默廣告的翻譯
- Translational Space and Representation of Emotion: Vergil And Shakespeare
- 兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
- 越境する言葉とカメラアイ--鍾理和「蒼蝿」と横光利一「蝿」
- 健康宣導廣告之互文性研究--基於戲劇論之多模態批評
- Estudio de las Notas del Traductor sobre Dos Traducciones al Chino de El Club Dumas de Arturo Pérez-Reverte
頁籤選單縮合
題 名 | 廣告的互文性與翻譯=Intertextuality in Advertising and Translation |
---|---|
作 者 | 鄭寶璇; | 書刊名 | 翻譯學報 |
卷 期 | 9 2004.12[民93.12] |
頁 次 | 頁77-87+137 |
分類號 | 497 |
關鍵詞 | 廣告; 互文性; 翻譯; |
語 文 | 中文(Chinese) |
英文摘要 | Advertising, that ubiquitous part of our lives, is an intricate web weaving words, ideas, and aesthetics together into an intertextual mix of literary, artistic, and musical elements as well as references from such disciplines as science, economics, and geography. With the growth of international trade and increasing globalization, advertising has also become a means of cultural exchange. The basic nature of advertising, the special characteristics of intertexturality, the astute use of translation techniques, and other rhetorical devices come together to create a new work, combining the basic tenets of the original advertisement into one that is appropriate to the norms of a new set of consumers, with the aim of creating trust and promoting sales amongst this new audience. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。