查詢結果分析
相關文獻
- 從交通部觀光局網站探討臺灣小吃英譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 為中國文學批評命名
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | 從交通部觀光局網站探討臺灣小吃英譯=The Study on English Translations of Taiwanese Snacks of Tourism Bureau Website |
---|---|
作 者 | 柳瑜佳; 吳玉珍; 張雅端; | 書刊名 | 臺灣觀光學報 |
卷 期 | 10 2015.09[民104.09] |
頁 次 | 頁131-147 |
分類號 | 992.2 |
關鍵詞 | 臺灣小吃; 英文譯名; 翻譯; English translations; Taiwanese snacks; Translation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 交通部觀光局網站為推廣台灣觀光的主要平台之一,該網站推薦的行程內容中極力推廣台灣小吃。然而,目前台灣小吃名稱英譯情形混亂,可能影響外國觀光客嘗試的意願。本研究以台灣小吃的英譯為主題,並以觀光局於「台灣觀光資訊網」(http://taiwan.net.tw)推廣的15道台灣小吃為主要研究對象,以文本資料分析為研究方法,透過彙整的書籍、期刊及其他地方政府網站的小吃英譯名稱,進行整理、比對與分析,歸納出台灣小吃最常見的翻譯方法,並針對具有爭議的英譯名稱提出看法。本文認為,對有共識同時具有高知名度的台灣小吃應進行英文譯名的正名,此舉將有助於推廣與行銷台灣小吃,並促進台灣觀光之發展。 |
英文摘要 | The main platform to promote Taiwan tourism is the website of the Tourism Bureau, the Ministry of Transportation and Communications. The itinerary strongly recommended on the website is Taiwanese snacks. However, the English translations of Taiwanese snacks are in a chaos currently. This may have some influence on the foreign tourists' willingness to try some of the snacks. In this study, the 15 Taiwanese snacks promoted on the Tourism Bureau website were compared with those published in books, journals and local government websites. The discussion of inappropriate translations was provided. It is suggested that the rectification of Taiwanese snacks with high-profile should be considered in order to further promote Taiwanese snacks, therefore, promote Taiwan's tourism industry. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。