查詢結果分析
相關文獻
- 談兒童文學「二手翻譯」的困境--一個補妝師的省思
- 改寫經典《吉訶德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題
- How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak's Picture Books
- A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
- International Children's Literature in Translation: A Value Combining Innovation and Tradition and an Art Demanding Alteration and Faithfulness
- 翻譯過程中文化信息的處理--以德國青少年文學的中文翻譯為例
- Vor'm Bette des Hellen Mondes Schein: Li Bai's Gedicht Nachtgedanken in Deutschen Übersetzungen und Nachdichtungen
- 論林良的翻譯觀與兒童觀--以譯作《醜小鴨》為例
- 臺灣德文翻譯之現況與挑戰
頁籤選單縮合
題名 | 談兒童文學「二手翻譯」的困境--一個補妝師的省思=Discussing Problematics in Indirect Translations of Children's Literature |
---|---|
作 者 | 林倩葦; | 書刊名 | 兒童文學學刊 |
卷期 | 11 2004.07[民93.07] |
頁次 | 頁55-83 |
分類號 | 826.8 |
關鍵詞 | 二手翻譯; 兒童文學翻譯; 德文翻譯; Indirect translation; Translation of children's literature; German translation; |
語文 | 中文(Chinese) |