查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 理雅各英譯《詩經》對詩篇的解題--以〈周南〉至〈衛風〉為探討範圍
- 理雅各譯《書經》及《竹書紀年》析論
- Weighted in the Balance of Sinological History: Evaluating James Legge's Translation and Interpretations of the Spring and Autumn Annals and Its Zuo Commentary
- 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪
- 對異邦文化的不同態度:理雅各與王韜
- 《易》學東西譯解同--德儒衛禮賢《易經》翻譯綜論
- Evaluating James Legge's (1812~1897) Assessment of Master Mèng's Theory of the Goodness of Human Nature: Comparative Philosophical and Cultural Explorations
- 《聖經》的中國演義--理雅各史傳小說《約瑟紀畧》(1852)研究
- 理雅各《中國經典.春秋》的底本及其他
- 法顯《佛國記》在歐洲的傳譯:以十九世紀「英譯」為中心
頁籤選單縮合
題 名 | 理雅各英譯《詩經》對詩篇的解題--以〈周南〉至〈衛風〉為探討範圍=Legge's Understanding of the Book of Songs--An Analysis of Legge's Translation and Notes from “Chou Nan” to “Wei Feng” |
---|---|
作 者 | 林葉連; | 書刊名 | 漢學論壇 |
卷 期 | 2 2003.06[民92.06] |
頁 次 | 頁29-66 |
分類號 | 831.18 |
關鍵詞 | 理雅各; 英譯詩經; James Legge; English translation of the book of songs; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 英國理雅各(James Legge)的《詩經》英譯,完成於十九世紀60,本篇所據版本是南天書局在1994年影印發行,書名是「THE CHINESE CLASSICS」Vol. IV「THE SHE KING」,書前有1871年12月寫於香港的〈序〉一篇。 理雅這部譯著的內容包括以下幾大項目:緒論(prolegomena)、翻譯(translation)、評論及注釋的筆記(critical and exegetical notes)、索引(copious indexes)。 理雅各在每一首詩的中文原文及英譯之後,緊接著是解題及注釋。「解題」以簡要的方式,寫該首詩的主旨以及重要的通關問題,本篇論文以〈周南〉至〈衛風〉為範圍,研究其64篇「解題」,籍以探索理雅各對於中國傳統的《詩經》學說解讀的情形,並初步了解其特有的研究風貌。 |
英文摘要 | The British scholar Legge’s English translation of the book of Song (She-king) was completed in the 1960s. this article is an analysis of Legge’s understanding of the book of Songs based on his annotations. In this paper, I selected 64 poems fro “Chou Nan” to “Wei Feng’ in Legge’s Translation as sample for analysis. The edition that was used is the 1994 edition entitled The Chinese Classics, Vol. IV, The She-king printed by Nantian Publication in Taipei. In this edition, a Prolegomena, translation, critical and exegetical notes, and copious indexes. This analysis can provide insights on Legge’s reading of the Book of songs. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。