查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 《易》學東西譯解同--德儒衛禮賢《易經》翻譯綜論
- The Multilingual Dimensions of International Sinology
- Weighted in the Balance of Sinological History: Evaluating James Legge's Translation and Interpretations of the Spring and Autumn Annals and Its Zuo Commentary
- 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪
- 衛德明《變易--易經八講》研究述評
- 衛禮賢《永恆與變化》之《易》學思想與威瑪文化精神
- 從典範轉移論惠棟之《周易本義辨證》
- 晚清名儒俞樾曲園易學析論
- 法顯《佛國記》在歐洲的傳譯:以十九世紀「英譯」為中心
- 胡適與德國漢學家衛禮賢的越洋友情
頁籤選單縮合
題 名 | 《易》學東西譯解同--德儒衛禮賢《易經》翻譯綜論=The Similarity of Translation and Interpretation about Yi-jing between the East and the West--The Synthetic Discussion of Richard Wilhelm's Yi-jing Translation |
---|---|
作 者 | 賴貴三; | 書刊名 | 臺北大學中文學報 |
卷 期 | 16 2014.09[民103.09] |
頁 次 | 頁29-65 |
分類號 | 091 |
關鍵詞 | 漢學; 易學; 理雅各; 衛禮賢; 衛德明; 貝恩斯; Sinology; Yi-jing; James Legge; Richard Wilhelm; Hellmut Wilhelm; Cary F. Baynes; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 西方《易》學與漢學(Sinology)發展密不可分。自16世紀開始,在耶穌會(SocietasIesu, Society of Jesus)傳教士穿針引線之下,漢學家對《易經》的翻譯與研究興趣,因此持續不絕。其中,德國衛禮賢(Richard Wilhelm, 1873-1930)翻譯先秦儒、道主要經典,發現《易經》的特殊地位與哲學作用,從而進行深入研究,並請教當時中國知名學者勞乃宣(1844-1927)與胡適(1891-1962)等人,完成第一部德文《易經》的翻譯,此部譯本被稱為「西方《易》學史上的《新約全書》」。衛理賢譯筆「簡明」(concise)、「自由」(free)、「想像」(imaginative),是西方公認最準確無誤的譯本,比英國理雅各(James Legge, 1815-1897)的英譯本更能把握《易經》的原義。此外,衛禮賢十分重視《周易‧繫辭傳》人生哲學,認為「窮則變,變則通,通則久」的觀念是人類文明中極高的理念;並利用《易經》八卦及六十四卦的道理,探討宇宙的本源與人群社會中的種種問題,成為《易》學「實用派」創始人,與理雅各「文本派」分庭抗禮。其子衛德明(Hellmut Wilhelm, 1905-1990)與貝恩斯(Cary F. Baynes)合譯出刊衛禮賢《易經》英文版,貝恩斯又把衛德明《變化:易經八講》(Changes, Eight Lectures on the I Ching)翻譯英文在美國出版,這兩本英文譯著直接推動美國《易》學研究快速起飛,也使衛禮賢所代表的「實用派」《易》學得到更多的發展。 |
英文摘要 | The western Yi-jing-ology and the development of sinology have the close relationship. Since 16 th century, the sinologists paid the intention and interest to translate and research Yi-jing by the Society of Jesus. Especilly, Richard Wilhelm (1873-1930) in Germany translated the major canons of Confucianism and Taoism and found the special location and philosophical effect of Yi-jing. Richard Wilhelm began to study deeply and consulted to the famous scholars, Lao Nai-Xuan (勞乃宣, 1844-1927) and Hu Shi (胡適, 1891-1962). Then Richard Wilhelm finished the first German translation of Yi-jing. Richard Wilhelm’s Yi-jing translation had the concise, free and imaginative characteristics. Therefore, Richard Wilhelm’s Yi-jing translation version had so-called the New Testament of the history of western Yi-jing-ology. Besides, Richard Wilhelm’s Yi-jing translation was better than English translation version of James Legge (1815-1897). Richard Wilhelm was much to value the life philosophy and attached importance to the idea of human-being civilization in Yi-jing. So Richard Wilhelm became the founder of the School of Pragmatism, it was different from the School of Text of James Legge. Richard Wilhelm also used the truth of Yi-jing to investigate the issues of the cosmos origin and human society. Richard Wilhelm’s son, Hellmut Wilhelm (1905-1990) and Cary F. Baynes (1883-1977) cooperated to translate Richard Wilhelm’s German version and other writings into English version. Hellmut Wilhelm and Cary F. Baynes’ English versions had directly influenced the development of American Yi-jing-ology. Consequently, the Yi-jing-ology of Richard Wilhelm’s School of Pragmatism had gained the more and better advancement in the world of Yi-jing-ology. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。