查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- The Multilingual Dimensions of International Sinology
- 《易》學東西譯解同--德儒衛禮賢《易經》翻譯綜論
- 政治、史學與史家--從「漢學的陰影」一文來看1950-1980年間美國中國共產革命史研究的轉變
- Weighted in the Balance of Sinological History: Evaluating James Legge's Translation and Interpretations of the Spring and Autumn Annals and Its Zuo Commentary
- 女性主義與西方漢學研究:從明清到當代的一些例證
- 哥倫比亞大學「早期中國講座」和「早期中國」研究(2002-2005)
- Out of the Ivory Tower--The Transition of Western Sinology From Classical Philology to Modern Social Science
- 新議題、新材料、新工具--簡介第四屆國際漢學會議論文集
- 百年來西方涉及《水經注》之研究概況小傳
- 衛德明《變易--易經八講》研究述評
頁籤選單縮合
題 名 | The Multilingual Dimensions of International Sinology=國際漢學和多種外語研究的範疇 |
---|---|
作 者 | 康達維; | 書刊名 | 清華中文學報 |
卷 期 | 20 2018.12[民107.12] |
頁 次 | 頁9-45 |
專 輯 | 中古文學與漢學研究 |
分類號 | 030 |
關鍵詞 | 國際漢學; 西方漢學; 衛禮賢; 衛德明; International Sinology; Western Sinology; Richard Wilhelm; Hellmut Wilhelm; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 西方漢學是近數百年來出現的一種學術新傳統,西方漢學要到清朝才在中國成為一套有系統的學術研究。西方漢學的研究和清代的「漢學」大約同時出現,國際漢學本身就是以多種外語來研究中國題材的學術,漢學家除了必須通曉中國語文外,還必須同時精通數種外國語文,其中主要包括英文、日文、法文和德文。這篇論文主要是討論以多種外語研究國際漢學所涉及的層面,從十六世紀耶穌會傳教士開始,到今天研究的狀況與成果。其中最著名的是兩位德籍漢學家衛禮賢博士和他的兒子衛德明教授(在中國青島出生),衛教授是我在大學的老師,由於衛教授的引導,使我走上研究中國古典文學的道路。另外,我也將談談將當代中文學術著作翻譯成西方語文的重要性。將舉三個例子作為佐證:其一,龔克昌先生漢賦研究的英譯本;其二是北京大學《中華文明史》的英譯工作,從中體悟了一些有關國際漢學新的看法;其三,我將談談最近出版英文本《先秦漢魏晉南北朝世界漢學資料彙編》(四冊)的心得 |
英文摘要 | Sinology is a new scholarly discipline with a history of several hundred years. It did not become a systematic form of scholarship until the Qing 清 dynasty. Western Sinology emerged about the same time as Qing dynasty Hanxue 漢學. International Sinology is intrinsically a multilingual form of scholarship. Besides Chinese, Sinologists must also master several other languages including English, Japanese, French, and German. In this article I discuss the multilingual aspects of international Sinology beginning with the Jesuits in the sixteenth century up to recent times. I provide a detailed account of the famous German Sinologist Richard Wilhelm, and his son, Hellmut Wilhelm, who was my teacher and who inspired me to take up the study of China. I also discuss the importance of translating contemporary Chinese scholarly works into Western languages. I discuss two Chinese works the translation of which I have overseen: Gong Kechang's 龔克昌 Studies of the Han fu 漢賦 and the Peking University History of Chinese Civilization. Finally, I also say something about a large four-volume reference guide to ancient and early medieval Chinese literature that I have recently published |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。