頁籤選單縮合
題名 | 理雅各譯《書經》及《竹書紀年》析論=A Critical Assessment of James Legge's Translations of the Book of Historical Documents (Shu-ching) and the Bamboo Annals (Chu-shu chi-nien) |
---|---|
作者姓名(中文) | 劉家和; 邵東方; | 書刊名 | 中央研究院歷史語言研究所集刊 |
卷期 | 71:3 2000.09[民89.09] |
頁次 | 頁681-726+737-744 |
分類號 | 610.21 |
關鍵詞 | 理雅各; 書經; 竹書紀年; 高本漢; James Legge; The Book of Historical Documents(Shu-ching); The Bamboo Annals(Chu-shu chi-nien); Bernard Karlgren; |
語文 | 中文(Chinese);英文(English) |
中文摘要 | 十九世紀著名西方漢學家、蘇格蘭傳教士理雅各 (James Legge, 1815-1897) 在一八六一至一八七二年間陸續發表了極有份量的英文譯注《中國經書》(The Chinese Classics)。理氏來華,本為傳播基督教,卻被中國傳統學術,尤其是儒家經典所吸引,致力於翻譯中國經書。《中國經書》第三卷為《書經》(The Shoo King)(其中包括《竹書紀年》),出版於一八六五年。理雅各譯注《書經》,乃是他克服了重重困難和融合了許多前人的研究成果之後所作出的一項重要學術成就,確為中國古典文獻的翻譯注釋開闢了不少新的途徑。本文旨在通過討論理雅各英譯《書經》和《竹書紀年》,以彰顯他對於中國學術史的貢獻。事實上,理氏譯注《中國經典》不僅屬近代西方漢學開山之作之列,向為國際漢學界所注重;而且對於中國的讀者而言,他所從事的工作也大有助於我們體會一位西方牧師對中國文化的理解。理氏譯注《書經》、《竹書紀年》的正面成果至今仍不失為學術參考的權威見解,而他的失誤之處對於我們也是一份珍貴的學術遺產,因為這些可以使後人從其中獲得經驗和啟發。從現代學術的眼光看,儘管理氏的英譯之中存在著一些誤解和誤譯,然而他所譯《書經》、《竹書紀年》迄今仍是唯一的英文全譯本,一直是西方漢學家從事研究的不可缺少的參考著作。並且他所提出的若干深思卓見,作為思想史之寶貴資料,仍然值得我們繼續思考。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。