查詢結果分析
相關文獻
- 「姚譯方校中國地圖學史」糾謬--兼論學術著作的翻譯
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 各國學術著作翻譯獎助辦法之研究
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
頁籤選單縮合
題 名 | 「姚譯方校中國地圖學史」糾謬--兼論學術著作的翻譯=A Critique of Dongfang Yu Xifang De Dingliang Zhitu Xue Translated by Guo-shui Yao and Corrected by Hao Fang with a Discussion on the Translation of Academic Works |
---|---|
作 者 | 姜道章; | 書刊名 | 國立臺灣師範大學地理研究報告 |
卷 期 | 30 1999.05[民88.05] |
頁 次 | 頁101-123 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 姚譯方校中國地圖學史; 學術著作; 翻譯; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文批評姚國水譯、方豪校「東方與西方的定量製圖學」,譯文載李約瑟著、陳立 夫主譯的《中國之科學與文明》第六冊。該書最初在1975年出版,後來數次重印發行,二 十多年來,沒有書評指出其謬誤。譯文錯誤極多,幾乎全章誤譯。顯然譯者沒有翻譯文章的 能力,譯者不但不熟地圖學史,也沒有閱讀原文的能力,校者的情況也是一樣;翻譯徹底失 敗。 怎麼樣才能成為一位合格的學術著作翻譯人呢?本文作者認為學術著作的翻譯須要三個 條件:第一,譯者要有紮實的外文能力,更確切的說,要具備有外文的閱讀能力,就姚譯方 校「東方與西方的定量製圖學」來說,就是英文,讀者必須透徹看懂原著;第二,譯者要有 紮實的中文能力,更確切的說,要具備有中文寫作的能力,能寫通順的中文;第三,譯者要 有足夠的專業知識,就姚譯方校「東方與西方的定量製圖學」來說,就是地圖學史及中國地 圖學史。 |
英文摘要 | This is a critique of Dongfang yu xifang de dingliang zhitu xue, a Chinese translation of Chapter 22 "Geography and Cartography". Section d "Quantitative cartography in East and West" of Joseph Needham's Science and Civilisation in China, Volume 3 Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1959, pp. 525-590). It was translated by Guo-Shui Yao and the translation was corrected by Hao Fang. The translation was first published in 1975 and subsequently reprinted several times. Nearly a quarter of a century has passed, and no review of it has been in print. The translation contains many errors; almost the entire chapter is incorrectly translated. Apparently the translator did not have the facilities to accomplish the task. The translator is neither knowledgeable in the history of cartography nor does he grasp the English language. The same is true for the corrector. Hence, the translations is a total failure. Then, how does a person become a qualitfied translator of academic works? The present critic believes that there are three elements. First, a translator must have the facilities to read and understand the original language, in this case English. Second, the translator must be able to present the translation in the host language, in this case Chinese. Finally, the translator must know the subject, in this case, the history of cartography in general and history of Chinese cartography in particular. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。