查詢結果分析
相關文獻
- A Critical Reading of the Various Translations of Li Po's "Night Thoughts"
- 試驗幾首唐人絕句裏的時空意識與表現
- Vor'm Bette des Hellen Mondes Schein: Li Bai's Gedicht Nachtgedanken in Deutschen Übersetzungen und Nachdichtungen
- 從《費諾洛薩筆記》看森槐南的李白詩解釋
- 試論幾首唐人絕句裏的時空意識與表現
- 淺談李白、杜甫
- 李白詩歌中植物意象研究
- 李白神話詩歌自我象徵之探討
- 李白詠物、詠地詩歌的漢賦風貌
- 古典詩歌中「伎女」形象的運用及轉變--以李白詩為例的討論
頁籤選單縮合
題名 | A Critical Reading of the Various Translations of Li Po's "Night Thoughts"=李白「靜夜思」各英譯版之評述 |
---|---|
作者 | 郭晉榕; | 書刊名 | 大仁學報 |
卷期 | 19 2000.12[民89.12] |
頁次 | 頁149-168 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 李白; 靜夜思; 英譯; 詩; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文旨在評論李白『靜夜思』各英譯版本之優點與缺失,本文分為三部份,第一部份為原詩之詮釋,為其後批評各英譯之基準,第二部份為各英譯之評論,第三部份為結論與本人對此詩之英譯以供讀者參考。 |
英文摘要 | The purpose of this paper is to evaluate the various English versions of Li Po's "Night Thoughts" by different translators. The argument is divided into three parts. In the first part, an interpretation of Li Po's poem is offered as the basis for our critical evaluation of the various English versions. In the second part, we turn to evaluate the translations. And in the final part, a conclusion is offered together with my own translation of the poem. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。