查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 佛經同形義異詞舉隅=The Change of Lexical Meaning in Buddhist Texts |
---|---|
作 者 | 竺家寧; | 書刊名 | 國立中正大學學報 |
卷 期 | 9:1(人文分冊) 民87.12 |
頁 次 | 頁1-33 |
分類號 | 802.18 |
關鍵詞 | 佛經; 同形義異詞; 訓詁學; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 中國傳統訓詁學至清代而達於極盛,然而主要的成就是在儒家經典方面,對於龐 大的佛經語料一直沒能有效的運用,這是十分可惜的事。過去的想法總認為佛經是宗教材料 ,學術上也只不過把它看做是哲學義理的材料,到胡適、梁啟超開始認識到佛經在文學層面 的價值。近年來,學者們注意到佛經更是中國語言學研究的重要材料。因而開展了佛經語言 學的探索。 古代的譯經者為了更有效的傳播佛法,總是運用社會大眾的口語來進行佛經的翻譯。所用的 詞彙,在當時都是耳熟能詳的群眾用語。絕不是象牙塔裡少數學者孤芳自賞的語言。唯有這 樣,佛法才能深入民間,和民眾沒有一點距離。但也正是這個緣故,今天我們讀佛經感到困 難重重。因為書面的文言文比較穩定,而社會的口語最容易產生變遷。佛經難懂的癥結是語 言。因為那是古代的白話文。我們今天若要真正讀懂佛經,首先就必須克服語言的障礙,必 需從佛經語言學著手。 由於古代的訓詁家對佛經所做的研究成果不多,所以我們能賴以憑藉的資料就十分缺乏,不 像爾雅、說文,或論語、詩經那樣,已經累積了無數的研究心得。因此,佛經的詞義我們無 法從古今的各種字典詞書中獲得完整的資料,甚至有許多詞語是歷來工具書所無的。於是, 我們採用〝以經證經〞的方法,也就是羅列大量的上下文,由語境中去求證某個詞的真正詞 義。歷來的工具書只居於輔助的地位。 這樣的研究工作必須是點點滴滴累積的。一個詞一個詞的去鑽研。沒有捷徑,也沒有一以貫 之的理論作整批的快速的處理。本文選擇了幾個古今同形的詞,觀察其意義的變遷。因為歷 來新詞的衍生有兩種基本形式:第一是完全創新詞,第二是利用舊有的詞,賦予新的意義。 後者即是本文所謂的〝同形義異〞詞。這類詞在我們閱讀的時候,往往會用現代的語感去理 解,因而產生錯誤。本文所討論的詞只取材於佛經,由於篇幅的關係,不再涉及同時代的非 佛經資料,也不再討論先秦上古的狀況,否則範圍過大,會使體例不純,內容冗雜,重心反 而難以把握了。在本文裡頭我們提出八個古今同形而意義有變的複音節詞,從佛經實例中觀 察其上下文,推求出該詞在當時的具體詞義。這八個詞,情況如下: 若以詞義演變類型區分,屬轉移式的有:行人、割愛、感激、大家。屬縮小式的有:處分、 發行、貿易、擁護。處分本來可以指所有的處理方式,演變為只指針對過錯的一種懲罰方式 。發行本來指所有動作的發出,演變為只指刊物的出版。貿易本來可以指所有東西的交換, 演變為只指經濟上的買賣行為。擁護本來指所有呵護照料的行為,演變為只指對某種意見的 附和與支持。在詞義演化過程中,縮小式的出現頻率往往比較高,這是因為隨著社會發展的 複雜與多樣化,詞義相應的產生分工的緣故。詞義的專職化,使得詞彙的模糊性降低,詞義 的確定性增加,在交際上便能更有效的進行溝通與傳達,減少了誤解。 |
英文摘要 | There are many ancient language elements preserved in the Buddhist texts. It offers plenty of linguistic material for us to study and to understand the ancient Chinese. In my paper we discuss some words involve in the change of its lexical meaning. We analyze and describe the meaning and grammatical function of eight words found in Buddhist texts, that is: Noun:行人、大家 Verb: 處分、割愛、感激、擁護、發行、貿易 All of these words are popular in our daily language use today, but has a very different meaning compared to the use of Buddhist texts. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。