查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- "Speakable" Written Language: A Linguistic Study of Free Indirect Discourse in Pride and Prejudice
- 荷蘭統治之下的臺灣教會語言學--荷蘭語言政策與原住民識字能力的引進(一六二四∼一六六二)
- Understanding the Importance of Collaborative Language Learning Process in Adult ESOL Classes
- An Interviewing Study of College Students' English Learning Strategy Use
- Effects of Introducing Free Reading and Language Acquisition Theory on Students' Attitudes Toward the English Class
- The Social and Psychological Distance of Successful Language Learners in US Colleges
- 專科生英語成就的累積機率邏輯模型之建立
- 臺灣語言學的展望:兼談語言學的「國際化」、「中文化」與「本土化」
- 兩岸商業社會用詞概說
- 網路時代英語教師的角色
頁籤選單縮合
題 名 | "Speakable" Written Language: A Linguistic Study of Free Indirect Discourse in Pride and Prejudice |
---|---|
作 者 | 蘇以文; | 書刊名 | 文山評論:文學與文化 |
卷 期 | 1:2 1998.09[民87.09] |
頁 次 | 頁51-63 |
專 輯 | 文學與語言學的對話 |
分類號 | 873.57 |
關鍵詞 | 奧斯汀小說; 傲慢與偏見; 語言學; 自由間接言談; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 自由間接言談(free indirect discourse)是用來間接引述話語或意念的文學手法。它省略了其後所提示之被引述語,例如 "Dracy說 " 或者 "Elizabeth心想" 等指出其來源的引語。這種文學手法在十八世紀小說中甚為普遍;至於它在英語小說裡頭的運用,珍.奧斯汀(Jane Austin)通常被認為是第一人。本論文的目的之一便是針對自由間接言談在奧斯汀小說--傲慢與偏見(Pride and Prejudice)中的呈現,提供一個語言學上的描述。本文將指出兩類奧斯汀所使用的自由間接言談。一為單詞及片語:其語氣通常是嘲諷的,引述的對象為話語而非意念。二為整句式:其語氣多半是同情的,引述的對象既可能是話語或是意念。Ann Banfield(1982)將它定義為陳述的意識。研究中將運用此項定義,做出下面的論證:在描述〞觀點(point of view) ”此文學概念時,自由間接意念與自由間接話語在語言上有所區分。另外一項本研究所採取的概念則是:語境能夠幫助讀者辨認自由間接言談的來源(Neumann 1992)。本研究將會說明,語境如何能夠幫助讀者釐清文學中令人混淆的觀點問題。換言之,藉由語言學(或說是語言的研究)的工具,讀者能夠獲取些許的線索,以理解文學作品中到底是誰在說話。本研究的一項重要意涵是,小說的文學性敘事體與其他類型的論述並無語言上的差異。自由間接言談應被視作口頭方式表達的句子, 而非文學敘事體所獨有的。可以想見的是, 書面語相對於口語的議題在此再次提出,並予以討論。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。