查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 漢譯《健拏驃訶》中仙人名試析=The Rsi's Name in the Chinese Gandavyuha Translations: An Attempt at Analysis |
---|---|
作 者 | 高明道; | 書刊名 | 法光學壇 |
卷 期 | 1 1997[民86.] |
頁 次 | 頁45-60 |
分類號 | 221.07 |
關鍵詞 | 健拏驃訶; 仙人; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 善財童子參訪的善友中有一位仙人。他的名字在《健拏驃訶》(Gandavyuha) 的不同漢譯本中用各異的方式來迻譯。本文利用唐人注疏上的相關資料,嘗試剖析這些譯法與詮釋反映的語文現象,順便對古人將佛典翻成中文的技術和心理獲得進一步的認知。 |
英文摘要 | Among the many spiritual friends Sudhana, the protagonist of the Gandavyuha, visits in his quest of realization is one traditional Indian rsi. His name is rendered variously in the Chinese translations, by way of either transliteration or translation, and the present paper tries to explain what might have been behind these forms. Four T'ang Dynasty commentaries are consulted and it is shown that only one of them, Li T'ung-hsuan's work, accepts the name as given in the Hua-yen ching while the other three claim that it represents only a partial rendition. Li translates the phonetic transcription as “A Cry Frightening” which is, compared with the other commentators, quite remarkable but still poses some minor problems. The glosses by Fa-tsang, Hui-yuan, and Ch'eng-kuan offer more complete transliterations that come close to “Bhismottaranirghosa”, the rsi's name transmitted in the extant Sanskrit version of the Gandavyuha, though in the case of Hui-yuan's text in a rather garbled form. More important than phonetic differences, however, is the way these Hua-yen patriarchs interpreted the element “bhisma/bhima”. They gave its meaning as “fearless”, diametrically opposed to its connotations is Sanskrit. Since a similar phenomenon can be observed with the Hua-yen ching translation of the kumbhanda name Bhimottara, it was probably less linguistic inability than culturally conditioned reluctance which led to these interpretations—While “bhisma/bhima” can be easily found in Indian names Chinese are definitely not fond of calling a respected person “terrifying”! This conclusion, as well as the identification of probably shortened transliteration forms sheds further light on the translation techniques employed by the ancient masters. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。