查詢結果分析
相關文獻
- The Infeasibility of Exact Translation
- 《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討
- 吉列爾莫.卡布雷拉.英梵特之「三隻傷心的老虎」中遊戲文學與城市悲情之探討
- 幼兒的文字遊戲
- 苦心孤譯《哈姆雷》
- La Cultura Del Regalo en China y las Resoluciones de Traducción de "Regalo" en la Obra "Sueño en el Pabellón Rojo"
- 燈謎遊戲在臺灣流行述略
- 詩化的現實--八○年代以來詩的現實美學
- 懷韻生字的詩學--孫梓評與葉覓覓詩中的文字遊戲
- 敦煌唐宋時期的文字遊戲及其藝術特點
頁籤選單縮合
題 名 | The Infeasibility of Exact Translation=論絕對忠實翻譯之不可行性 |
---|---|
作 者 | 湯雄飛; | 書刊名 | 國立中興大學臺中夜間部學報 |
卷 期 | 1 1995.11[民84.11] |
頁 次 | 頁63-89 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文字遊戲; 文字本身之差異; 文化上之差異; 句型結構上之差異; Literary frobic; Lexical differences; Cultural differences; Syntactical differences; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文旨在闡明精確翻譯之不可行性,而粗略的譯出原文的大意是可行的。在實際 迻釋時,譯者常會遇到下列三種情形:(一)絕對不能翻譯者;如刻意就某種語文的特性而 「捏造」的文字遊戲。(二)句型簡單且其表達方式與另一國語文相吻合者,可以直譯。 (三)句構複雜且冗長,而又不合於另一國語文之表達習慣者,可勉強意譯。 譯。而勉強可意譯的情況又可細分為三種差異,即:(一)文字本身的差異,(二)文化傳 統上的差異,(三)句型結構方面的差異。在翻譯此類句子時,譯者須在不違背原文意義的 原則下,打散原文的結構,以另一種文字表達,盡量使不諳原文的讀者體會出原文的含義。 |
英文摘要 | This treatise aims at elucidating the infeasibility of exact translation; but imprecise translation is feasible. In practical translating, a translator may meet with three cases; namely, 1, untranslatable sentences: such sentences that are "manufactured" with intensive attention by means of the special ussages, pronunciation and structure of a certain word (or character) will be inexpressible in another language; 2, translatable sentences: such sentences are usually simple in syntactical structure and their ways of expression tally very well with those of the target language. Sentences like these can be translated literally, and 3, sentences that can be barely translatable. In the last case there exist three kinds of differences, which are 1 the lexical differences, 2 the cultural differences, and 3 the syntactical differences. In dealing with the barely translatable sentences, the translator may, without violating what the original tries to express, combine sentences of the source language into one in the target language or vice versa, so as to let the readers who cannot read the original text know what it does contain. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。