查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | Border Crossings:Translating Theory=跨越邊界:翻譯理論 |
|---|---|
| 作 者 | 米樂; 何文敬; | 書刊名 | 歐美研究 |
| 卷 期 | 21:4 1991.12[民80.12] |
| 頁 次 | 頁27-51 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 文學理論; 翻譯理論; 美國; |
| 語 文 | 英文(English) |
| 中文摘要 | 美國文學理論正在世界各地被翻譯與挪用。如果文學理論探討文學作品使用文字 來改變歷史、社會和個人生活的方式,那麼理論如何跨越國家、語言和文化的邊界呢﹖文學 理論的某些特徵似乎不容許如此之翻譯,因為理論有賴於原文的語法特徵。好的文學理論經 常源於閱讀文學作品。理論如何能夠脫離本土的根源呢﹖希伯來 (Hebrew) 和基督教聖經中 的 << 路得記 >>(Ruth) 可以當作理論轉譯過程的託寓。 起初路得長於摩押 (Moabite) 文 化,她卻跨越邊界進入以色列,也就是將自己「轉化」或「被轉化」成新文化的語法,進而 被同化了。不過,她也帶來某些自己的特色,這些是無法全盤翻譯與同化的。同理,文學理 論也有其頑強固執的特性。雖然如此,它在其他文化和語言中卻能夠被同化。幾個世紀以來 , << 路得記 >> 在西方文化中屢被翻譯或誤譯或挪用,不一而足。雖然理論的洞見經常源 於本地的閱讀行為,而且除非與閱讀行為有關,否則毫無用處,但是它卻能夠從原地轉移到 任何語言的閱讀時刻。 理論之得以翻譯乃是因為理論, 不管表相如何, 是語言的踐行式 (performative) 運用,而不是認知的運用。 正如婚禮的文字可以使對對佳偶締結姻緣,理 論的成形在轇轕的關係脈絡中也是有效的。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。