查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Acquisition of the Chinese Adverb Yě 'Also' by L1-English, L1-Japanese, and L1-Korean Learners of Chinese as a Second Language
- 外籍華語學習者「了」的習得考察分析及教學建議
- 華語學習者句式使用情況分析
- 現階段香港大學生普通話「命題說話」測試項中的偏誤分析
- 從學習者語料庫探究趨向補語「起來」之偏誤情形及教學建議
- 華語時間表述方位詞「前」、「後」、「上」、「下」之習得:三位美加學生的個案研究
- 幾種偏誤、一個大結構:加強並列結構的意識與教學
- 基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析--以「幫」、「幫助」、「幫忙」及「變」、「變得」、「變成」為例
- Cross-linguistic Evidence in Phonology in a Multilingual Child: Taiwanese-Spanish-Mandarin
- 澳門華語學習者華語語音偏誤類型之研究
頁籤選單縮合
| 題 名 | Acquisition of the Chinese Adverb Yě 'Also' by L1-English, L1-Japanese, and L1-Korean Learners of Chinese as a Second Language=英日韓二語學習者對於漢語副詞「也」之習得探究 |
|---|---|
| 作 者 | 王萸芳; 陳憶如; 桂田愛; 鄂貞君; | 書刊名 | 華語文教學研究 |
| 卷 期 | 22:3 2025.09[民114.09] |
| 頁 次 | 頁75-132 |
| 分類號 | 802.631 |
| 關鍵詞 | 偏誤分析; 華語為第二語言; 華語副詞也; 跨語言影響; 語內偏誤; 語際偏誤; Chinese adverb yě; Chinese as a second language; CSL; Cross-linguistic influence; Error analysis; Interlingual errors; Intralingual errors; |
| 語 文 | 英文(English) |
| DOI | 10.6393/JCLT.202509_22(3).0003 |
| 中文摘要 | 華語「也」為副詞,常出現於句中,用來表示「類同」、「列舉」或 「補充」等語意。其對應詞包括英語的 also 或 and,日語的 mata(また) 與 mo(も),以及韓語的 do(도)與 tto(또)。在華語語內系統中,與 「也」意義和用法相近的副詞包含「又」、「還」和「都」。本文透過分 析「華語文能力測驗學習者語料庫」(TOCFL Learner Corpus)中的偏誤 語料,旨在探討華語學習者書寫中與「也」相關的偏誤類型。分析結果顯 示,母語為英語、日語和韓語的三組學習者在使用「也」時,「誤加」為 最常見的偏誤類型,其次為「誤選」,第三則為「遺漏」。由於「也」可 作為連接副詞,與英、日、韓語中的對應詞具有類似功能,學習者可能會 錯誤地遷移母語知識,導致出現大量偏誤;另一方面,學習者在區辨「也」 與語內近義詞的困難,也可能導致偏誤的產生。此外,「也」常出現在「不 但……(而且)……也……」與「連……也/都……」等結構中,而學習 者在此類結構中常有遺漏「也」的現象。本文透過對「也」及其在英語、 日語與韓語中對應詞的對比分析,探討學習者的母語背景與語內近義詞如 何影響其對「也」的使用。研究結果有助於深化對以英語、日語或韓語為 母語之華語學習者習得「也」的理解。 |
| 英文摘要 | In Mandarin Chinese, yě functions as an adverb conveying meanings of similarity, enumeration, and addition. Its equivalents include also and and in English, mata (また) and mo (も) in Japanese, and do (도) and tto (또) in Korean. Intralingually, yě overlaps with synonymous adverbs, such as yòu, hái, and dōu, adding to its complexity. In the Chinese language system, adverbs similar in meaning and usage to "yě" include "yòu," "hái," and "dōu." This study analyzes error data from the TOCFL Learner Corpus to explore the types of errors associated with "yě" in Chinese learners' writing. Findings show that among the three groups of learners whose native languages are English, Japanese, and Korean, "overinclusion" is the most common error type when using "yě," followed by "misselection" and third by "omission." Because "yě" can serve as a linking adverb, similar to its counterparts in English, Japanese, and Korean, learners may incorrectly transfer their native language knowledge, leading to a large number of errors. Also, learners' difficulty in distinguishing "yě" from its synonyms within the language may also contribute to errors. Furthermore, " yě " frequently appears in structures such as "not only (búdàn)…but also (érqiě)… yě …" and "even (lián)… yě/dōu …" and learners often omit "yě" in these structures. This study, through a comparative analysis of "yě" and its equivalents in English, Japanese, and Korean, explores how learners' native language background and intralingual synonyms influence their use of "yě." The findings contribute to a deeper understanding of the acquisition of "yě" by Chinese learners whose native language is English, Japanese, or Korean. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。