查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- Bilingual Sources of Kwong Ki Chiu's English-Chinese Lexicons, 1868~1887
- 廣州粵語夾用英語動詞現象試析
- 香港工作場所中三語使用的初步調查
- 莫文暢編《唐字調音英語》(1904年)中的詞彙
- 模因論視角下再談粵語中的英語借詞
- 国際理解としての英語教育の推進とその課題--学習指導要領の考察を中心にして
- 晚清粵語中八個特有的句末語氣詞
- The Affiliation of Cantonese at the Sino-Vietnamese Border in the Late 19th Century
- 粵語不及英語有益?一項關於中國廣東省語言態度的調查
- Hong Kong Cantonese ESL Learners' Interpretation of the Use of Articles for Generic Reference: A Bilingual Perspective
頁籤選單縮合
| 題 名 | Bilingual Sources of Kwong Ki Chiu's English-Chinese Lexicons, 1868~1887=鄺其照華英字典的雙語資源,1868~1887 |
|---|---|
| 作 者 | 葉嘉; | 書刊名 | 中國文化研究所學報 |
| 卷 期 | 80 2025.01[民114.01] |
| 頁 次 | 頁31-73 |
| 分類號 | 802.3 |
| 關鍵詞 | 鄺其照; 雙語詞典; 英語; 粵語; 晚清; Kwong Ki Chiu; Bilingual lexicon; English; Cantonese; Late Qing; |
| 語 文 | 英文(English) |
| DOI | 10.29708/JCS.CUHK.202501_(80).0002 |
| 中文摘要 | 鄺其照(1845–1891)是晚清廣東商人、報人、字典編纂者,也是晚清留美幼童 計劃(1872–1881)的重要官員。本文旨在縱讀鄺氏於1868年、1875年和1887年 編訂的三版華英字典,發掘其相關雙語資源,從而為鄺氏研究提出新見。過往關 於鄺氏字典的研究,多重於其詞彙的增潤,以及書面粵語向官話過渡的傾向, 並將之歸因於鄺氏從口岸商人擢升至地方官員的軌跡。本文則另有看法。通過 整合鄺氏字典相關之雙語資源,配以詞條選讀,本文旨在表明鄺氏字典一直以 粵語書寫,透過粵語習得英語的方法遂具高正當性。新近發現之鄺氏手稿和報刊 資料則顯示,鄺氏一直為其華英字典尋找海外資源和支持,此舉不僅拓闊其人 脈,亦擴大其字典的海外流通。鄺氏培養華人透過粵語習得英語、獲得雙語能力 的抱負,與他後期致力普及語言教育、設報刊廣開民智的舉措,乃相輔相成。 可見,鄺氏研究得益於中英文資源的不斷浮出,仍有拓寬的空間,有助深入理解 晚清廣東仕商階層之雙語人士連通嶺南與世界的歷史角色。 |
| 英文摘要 | This paper revitalizes the study of Kwong Ki Chiu (1845–1891), a merchant, journalist, lexicographer, and prominent official in the Chinese Educational Mission (1872–1881), through a reading of the three editions of his EnglishChinese lexicons, released in 1868, 1875, and 1887 respectively. Existing scholarship portrays Kwong’s lexicons as a progression characterized by vocabulary expansion and a shift towards commercial utility, alongside a gradual assimilation to the official Mandarin language guanhua, which was attributable to Kwong’s change in position from a port merchant to a regional official. Combining a synthesis of bilingual sources surrounding the lexicons and an analysis of a selection of lexical entries, this paper challenges the prevailing view to assert that Kwong’s lexicons were consistently written Cantonese-based, justifying Cantonese as a medium through which English was acquired in his time. Newly found manuscripts and periodical sources about Kwong also revealed his efforts in garnering overseas resources and support, which widened not only his personal network but also the circulation of his lexicons. Kwong’s ambition in popularizing bilingual competence via facilitating English learning through Cantonese ran in parallel with his later endeavours in promoting language education and journalism for the public in South China. This paper thus offers a point of departure for further exploring bilingual sources surrounding late Qing Cantonese bilinguals of Kwong’s calibre and their roles in making Lingnan global. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。