查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 古代聖經譯本翻譯技法研究範式在中文聖經翻譯中的應用嘗試
- 是基督徒的,還是猶太人的?--考察《以賽亞書》敘利亞譯本的一個新視角
- 基督教與猶太教的千年恩怨
- 儒家孔、孟、荀的人之哲學--兼論:猶太暨原始基督教的人觀的補益
- 書評:賴特(N. T. Wright)著;左心泰譯,《新約與神的子民》(臺北:校園出版社,2013)
- Book Review: Karen Armstrong, «The Battle for God» (Knopf, 2000)
- Book Review: Rosemary Ruether and Herman Ruether, «The Wrath of Jonah: The Crisis of Religious Nationalism in the Israeli-Palestinian Conflict» (Minneapolis: Fortress, 2002)
- 《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
- 保羅新觀對保羅研究之貢獻及其對華人基督徒的意義
- 重讀馬可福音:我們是不一樣的猶太人!
頁籤選單縮合
| 題 名 | 古代聖經譯本翻譯技法研究範式在中文聖經翻譯中的應用嘗試=Exploring the Translation Techniques of Ancient Biblical Versions in Contemporary Chinese Bible |
|---|---|
| 作 者 | 陳湛; | 書刊名 | 道風:基督教文化評論 |
| 卷 期 | 60 2024.01[民113.01] |
| 頁 次 | 頁213-241 |
| 分類號 | 241 |
| 關鍵詞 | 猶太教; 基督教; 聖經翻譯; 和合本; 七十子譯本; Judaism; Christianity; Biblical translation; Chinese Union Version; CUV; Septuagint; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本文主要介紹「翻譯技法」研究這一近五十年來發源但不限於古代聖經譯本領域的研究範式,並初步探討該研究方法應用於漢譯聖經譯本研究的可能性。通過對三個漢譯官話《和合本》中具體例子的「翻譯技法」分析,我們看見,傳統上通常被算作偏差或錯誤的譯文,並非盡是完全偶然的瑕疵,而是可以透過對更深的工作方式、文化背景與宗教世界觀的分析,來發掘和解釋的其後的深層肌理。本文通過對完全平行的古敘利亞文、希臘文和阿拉米文聖經翻譯例子的比照,來說明,不同時代背景下的聖經譯者也常作出與漢譯者相同的處理:這些深層的心理機制、文化背景與宗教世界觀,時常是聖經譯者作為跨越時空的翻譯共同體所共享的。 |
| 英文摘要 | After introducing the concept of "translation technique," a research paradigm not limited to the field of biblical studies, this article tentatively explores the possibility of applying this research method to Chinese versions of the Bible. Through the analysis of the "translation techniques" displayed in three concrete examples from the Chinese Union Version, it will be demonstrated that all seeming deviations or errors in the translations are not accidental mistakes but can be cogently explained through an investigation into deeper working procedures, cultural backgrounds and the religious worldviews of the translators. By drawing upon parallel examples in the corresponding Syriac Peshitta, the Aramaic, and the Greek translations, this paper also illustrates that diverse translators in different contexts often ended up with similar translation strategies. The application of the translation-technical approach can not only promote the understanding of Chinese versions as translated works, but can also contribute to the research paradigm itself with much new data. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。