查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 臺語文字如何寫?從楊守愚小說看歌仔冊與臺語書面用字=The Representation of Written Taiwanese: An Analysis of Script and Literary Usage in Kua-A-Tsheh and Shou-yu Yang's Novels |
|---|---|
| 作 者 | 蕭諭禪; | 書刊名 | 數位典藏與數位人文 |
| 卷 期 | 14 2024.10[民113.10] |
| 頁 次 | 頁86-117 |
| 分類號 | 863 |
| 關鍵詞 | 臺灣話文; 楊守愚; 歌仔冊; 言文一致; 日治時期; Taiwanese Vernacular Language; Shou-yu Yang; kua-a-tsheh; Vernacular writing; Japanese occupation period; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| DOI | 10.6853/DADH.202410_(14).0003 |
| 中文摘要 | 細究1930 年代中國白話文與臺灣話文的論戰用語與產出文本,無論是哪一陣 營都很難完美置入其宣稱框架,時人使用文句明顯呈現臺語、日文、中文混成的 情形。臺灣話文運動曾提出「聽歌識字」的理念,本文以此為出發點,藉著國立 臺灣大學圖書館「歌仔冊與唸歌」、「教育部臺灣台語常用詞辭典」資料庫,配 合楊守愚小說中的臺灣話文書寫用法,試圖勾勒臺語邁向「言文一致」表記過程 中的部分區塊及其後演變。經過分析,楊守愚小說中多數的臺語表記與日治時期 的歌仔冊用法相同,與教育部頒訂辭典對照,更可以發現臺語表記有以通俗流傳 用法為主的趨向。從論者意見及實際用字狀況,足見日治時期開始,臺語言文表 記已有普遍共識,慣例的沿用、接受,更突顯早期表記資料的重要性。 |
| 英文摘要 | Examining the Terminology and Textual Output of the Debate between 1930s Chinese Vernacular Literature and Taiwanese Vernacular Literature reveals that it is difficult for either camp to perfectly fit their claims into their respective frameworks. The language used by people at the time clearly demonstrates a mixture of Taiwanese Minnan, Japanese, and Chinese. The Taiwanese Vernacular Language Movement once proposed the concept of “Recognizing Characters through Listening to Songs.” Taking this as a starting point, this article attempts to outline certain blocks and their subsequent evolution in the process of Taiwanese Minnan moving towards a “consistent representation of spoken and written language.” This is achieved by utilizing the resources of the “kua-a-tsheh and liam-kua” database from National Taiwan University, the Ministry of Education’s “Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan” and the Taiwanese vernacular writing style found in Shou-yu Yang’s novels. After analysis, it can be observed that the majority of Taiwanese Minnan expressions in Shou-yu Yang’s novels align with the usage in kua-a-tsheh during the Japanese occupation period. When compared with the dictionary published by the Ministry of Education, it becomes evident that Taiwanese Minnan writing tends to follow popular and widely circulated usage. From the opinions of scholars and the actual usage of characters, it is clear that a consensus on the written representation of Taiwanese Minnan began during the Japanese occupation period. The continued adherence to conventions and acceptance of established practices further highlights the importance of early written records. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。