查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 「視障」辭彙於「和合本聖經」之漢譯與臺灣視障者的接受--以馬太福音為例=The Translation of the Vocabulary of Visual Impairment in Chinese Union Version Bible and Reception from the People with Visual Impairment in Taiwan--The Gospel of Matthew as Example |
|---|---|
| 作 者 | 王錦心; | 書刊名 | 華神期刊 |
| 卷 期 | 15 2024.12[民113.12] |
| 頁 次 | 頁99-123 |
| 分類號 | 241 |
| 關鍵詞 | 視障; 馬太福音; 和合本聖經; 聖經翻譯; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 英文摘要 | This study attempts to take Gospel of Matthew in New Testament as example to compare the translation of the vocabulary of visual impairment in Classical Chinese Union Version, Mandarin Chinese Union Version as well as Revised Chinese Union Version, such as “gu zhe”(瞽者), “xia zi”(瞎子) and “mang ren”(盲人). Meanwhile, in this study are 8 Taiwanese interviewed in total to research the reception of the translation of visual impairment and to discuss the inspiration which such reception brings to ministry: 4 Christians with blindness/visual impairment, 2 preachers with blindness as well as 2 pastors with discerning eyes. Through the comparison with the three Chinese versions and the analysis of interview, the reception of the interviewed Christians with visual impairment/blindness and the preachers with blindness to the translation of the vocabulary of visual impairment in Chinese Union Version Bible was inconsistent. That is, all the vocabulary is the same attribute for them, and was defined by people with discerning eyes. However, “xia zi” is generally known about the most discriminative Chinese word for people with visual impairment. By contrast, the interviewed pastors with discerning eyes considered that the translation of the vocabulary of disability in Chinese Union Version Bible should also keep pace with time. The relevant expression is supposed to be as friendly as possible. As for the word “mang ren” applied in Revised Chinese Union Version, it can nowadays be accepted more by the people with visual impairment in Taiwan. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。