查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 誤讀《仲夏夜夢》:金枝的跨文化綺戀=Misread the "A Midsummer Night's Dream": The Intercultural Love of the Golden Bough Theatre |
---|---|
作 者 | 左珉; | 書刊名 | 輔大中研所學刊 |
卷 期 | 46 2023.11[民112.11] |
頁 次 | 頁95-118 |
分類號 | 873.43343 |
關鍵詞 | 跨文化; 誤讀; 仲夏夜夢; 金枝演社; 莎士比亞; Intercultural; Misreading; A Midsummer Night's Dream; GoldenBoughTheatre; Shakespeare; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 譯自莎士比亞喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream),金枝演社2007年首演的《仲夏夜夢》飽蘊「胡撇仔」劇種特色,於跨文化面向具相當多元的改寫及觀照。而現存將莎劇《仲夏夜之夢》作為底本之改編作品,多以「愛情」為軸新詮,與原著形成了各種不同的互文關係。本文主要聚焦探討金枝演社《仲夏夜夢》的跨文化策略,並借鑑布魯姆(Harold Bloom)「影響的焦慮」(The Anxiety of Influence)、「詩學誤讀理論」(misreading),析論其文本的創造性誤讀,如此或可深化闡解跨文化作品的層次,亦能開啟更多論述空間。 |
英文摘要 | Translated from Shakespeare's comedy "A Midsummer Night's Dream", the "A Midsummer Night's Dream" premiered by the Golden Bough Theatre(金枝演社)in 2007 wasfull of the characteristics of the "Opera"(オペラ,胡撇仔戲), and it possessed diverse rewriting and observation inintercultural aspects. Moreover, the existing adaptation works based on Shakespeare's "A Midsummer Night's Dream" are mostly reinterpreted with "love" as the axis, forming various intertextual relationships with the original work. Overall, themain purpose of this article is to focus on the intercultural strategy of the "A Midsummer Night's Dream"performed by theGolden Bough Theatre, and draws on Harold Bloom's "The Anxiety of Influence" and the "Misreading Theory of Poetics". Hence, this article not only attempting to analyze the creative misreading of thescript,but also deepening the interpretation of the intercultural works and opening up more space for intercultural discussion. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。