查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 從《周易》的生命美學思想看翻譯的生生之美=A Study of the Creative Creativity of Translation from the Perspective of the Zhou Yi's Aesthetic Thought of Life |
|---|---|
| 作 者 | 陳東成; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
| 卷 期 | 8 2024.04[民113.04] |
| 頁 次 | 頁27-40 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 周易; 生命美學思想; 翻譯; 生生之美; Zhou Yi; Aesthetic thougt of life; Translation; Creative creativity; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 《周易》彌綸天地之道,蘊涵豐富的生命美學思想。文章援易入譯,認為翻譯建立在陰陽相交、生命大化的基礎上,具有生生之美:翻譯中文本的生產即生命之物的生產,文本經過翻譯獲得新的生命;原作通過譯作延長和充實自己的生命,兩者體現著《周易》所揭示的陰陽關係──陰中有陽,陽中有陰,陰陽相生、共生;隨著時間的推移,文本被賦予新的意義,翻譯也將與時偕行,生生不息。翻譯之大美莫過於生生,翻譯的美學思考應以「生生」為核心展開。 |
| 英文摘要 | The Zhou Yi or Book of Changes, teeming with aesthetic wisdom, is all-inclusive of the ways of heaven and earth. From the perspective of the Zhou Yi's aesthetic thought of life, the author holds that translation is based on the alternation between yin and yang and gives birth to life. Translation has creative creativity. In translation, producing a new text marks the creation of a new life. Translation gives the original continued life, and the TT and ST can harmoniously co-exist as yin and yang. With time passing on, the text will be given new meaning. Translation will change with time and create new life. In substance, the beauty of translation lies in its creative creativity and studies of translation aesthetics should be centered on it. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。