查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯與改寫:兩個案例分析=Translation and Writing: Case Analysis |
---|---|
作 者 | 蔣驍華; | 書刊名 | 譒:語言.文學.文化 |
卷 期 | 6 2023.04[民112.04] |
頁 次 | 頁65-78 |
分類號 | 811.7 |
關鍵詞 | 改寫理論; 意識形態; 中國人和日本人; Rewriting theory; Ideology; Chinese and Japanese; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 勒弗維爾「改寫論」的一大特點是,將翻譯現象置於社會、歷史、文化的大背景中進行審視,在一定程度上把一向不願為「奴」、而又誠惶誠恐于「以忠實為天職」的譯者從尷尬中解放出來,使人們從一個新的角度重新認識譯者的作用、影響和創作空間。「改寫論」在很大程度上改善了原作與譯文的「主僕」關係,提高了譯者的文化地位。本文從「改寫論」出發,重點探討兩個與意識形態有關的翻譯案例,總結了相關改寫的方式、方法。 |
英文摘要 | One of the major characteristics of Lefevere's "rewriting theory" is to examine translation in the context of society, history and culture, and consequently liberate to some extent the translator who has long been unwilling to be a "slave" to the author. The "rewriting theory" has greatly changed the "master-servant" relationship between the author and the translator, and raised the cultural status of the latter. Based on the "rewriting theory", this paper analyzes two translation cases related to ideology, and summarizes the relevant techniques and methods of ideology-related rewriting in translation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。